[原文]
〔经〕十有三年春,郑罕达帅师取宋师于。夏,许男成卒。公会晋侯及吴子于黄池。楚公子申帅师伐陈。於越入吴。公至自会。晋魏曼多帅师侵卫。葬许元公。九月,螽,冬十有一月,有星孛于东方。盗杀陈夏区夫。十有二月,螽。
[原文]
〔传〕十三年春,宋向救其师。郑子剩使徇曰:“得桓者有赏。”也逃归,遂取宋师于,获成、郜延,以六邑为虚②。
夏,公会单平公③、晋定公、吴夫差于黄池④。
六月丙子⑤,越子伐吴,为二隧⑥。畴无馀、讴阳自南方⑦,先及郊。吴子大友、王子地、王孙弥庸、寿於姚自泓上观之⑧。弥庸见姑蔑之旗⑨,曰:“吾父之旗也。不可以见仇而弗杀也。”大子曰;“战而不克,将亡国。请待之。”弥庸不可,属徒五千,王子地助之。乙酉,战,弥庸获畴无馀,地获讴阳。越子至,王子地守。丙戌,复战,大败吴师。获大子友、王孙弥庸、寿於姚。丁亥,入吴。吴人告败于王,王恶其闻也,自刭七人于幕下。
秋七月辛丑,盟,吴、晋争先。吴人曰:“于周室,我为长。”晋人曰:“于姬姓,我为伯。”赵鞅呼司马寅曰:“日旰矣,大事未成,二臣之罪也。建鼓整列,二臣死之,长幼必可知也。”对曰:“请姑视之。”反,曰:“肉食者无墨。今吴王有墨,国胜乎?大子死乎?且夷德轻,不忍久,请少待之。”乃先晋人。
吴人将以公见晋侯,子服景伯对使者曰:“王合诸侯,则伯帅侯牧以见于王。伯合诸侯,则侯帅子、男以见于伯。自王以下,朝聘玉帛不同。故敝邑之职贡于吴,有丰于晋,无不及焉,以为伯也。今诸侯会,而君将以寡君见晋君,则晋成为伯矣,敝邑将改职贡。鲁赋于吴八百乘。若为子、男,则将半邾以属于吴,而如邾以事晋。且执事以伯召诸侯,而以侯终之,何利之有焉?”吴人乃止,既而悔之,将囚景伯。景伯曰:“何也立后于鲁矣。将以二乘与六人从,迟速唯命。”遂囚以还,及户牖,谓大宰曰:“鲁将以十月上辛,有事于上帝先王,季辛而毕。何世有职焉,自襄以来,未之改也。若不会,祝宗将曰:‘吴实然。’且谓鲁不共,而执其贱者七人,何损焉?”大宰言于王曰:“无损于鲁,而只为名,不如归之。”乃归景伯。
吴申叔仪乞粮于公孙有山氏,曰:“佩玉兮,余无所系之。旨酒一盛兮,余与褐之父睨之。”对曰:“粱则无矣,粗则有之。若登首山以呼曰:‘庚癸乎’。则诺。”
王欲伐宋,杀其丈夫而囚其妇人。大宰曰:“可胜也,而弗能居也。”乃归。
冬,吴及越平。
[注释]
成茲、郜延:二人为宋大夫。②虚:使为空邑,双方都不占有。③单平公:周卿士。④黄池:地名,在今河南封丘县境。⑤丙子:十一日。⑥为二隧:兵分两路。⑦畴无馀、讴阳:二人皆越大夫。⑧泓:水名。⑨姑蔑:越地名。属徒:集命部下。乙酉:二十日。丙戌:二十一日。丁亥:二十二日。恶其闻:讨厌诸侯听到。辛丑:初六日。伯:霸。旰:晚。二臣:指赵鞅、司马寅。长幼:即先后。肉食者:即食肉者,指大夫以上官员。国胜:国为敌所胜。夷德轻:夷人轻佻不稳重。不忍久:即不能久忍。伯:诸侯之长,霸主。半邾以属于吴:按邾国战车的半数贡赋给吴国。如邾:按邾战车数。何:景伯名。立后:确定了继承人。户牖:今河南兰考县东北。上辛:第一个辛日。季辛:最后一个辛日。世有职:世代担任祭祀的职务。只为名:仅留恶名。申叔仪:吴大夫。公孙有山:鲁大夫。(ruì):下垂貌。一盛:一杯。余与褐之父睨之:我与下贱的老翁斜视着。褐,卑贱者的服装。粱:细粮。粗:粗粮。庚癸:下等货。若分货为十等,甲乙为上等,庚则为下等,癸再下。丈夫:男人。
[译文]
十三年春天,宋国的向前往地解救被围困的宋军。郑国的罕达通令全军说:“抓获向者有赏。”向吓得逃回去了,郑军全歼了託地的宋军。抓捕了成茲、郜延两位大夫,把上述六邑掳掠一空,让这些地区再次成为两不管地区。
夏天,哀公在黄池见面了单平公、晋定公、吴王夫差。
六月十一日,越王发兵攻击吴国,兵分两路。由畴无馀、讴阳从南部攻击,先逼至吴都郊外。吴国的太子友、王子地、王孙弥庸、寿於姚从泓水上观察越军情形。弥庸看到越地姑蔑的军旗,说:“这是我父亲的战旗。我不能见到仇敌而不杀。”太子说:“要是作战而不能取胜,便要亡国,请暂时等待一下。”弥庸不听,集合了五千士卒,由王子地协助。二十日,双方交战,弥庸抓捕了畴无馀,王子地抓捕了讴阳。越王赶到,王子地坚守阵地。二十一日,再次打仗,吴军大败,太子友、王孙弥庸、寿於姚被俘。二十二日,越军攻进吴都。吴国人急忙向吴王报告战败的消息,吴王怕参与盟会的诸侯晓得,就亲自在帐幕里把晓得这一情况的七个人杀死。
秋天七月六日,诸侯结盟,吴国与晋国为歃血的先后顺序争执起来。吴国人讲:“在周王室的兄弟中,我们祖先太伯是长子。”晋国人讲:“在姬姓各国中,我们晋国历代都是盟主。”赵鞅对司马寅喊道:“如今天色已晚,结盟的大事还没有完成,这是我们两个人的过错。请大张旗鼓,整顿队伍,我们二人决一死战,如此才能决出先后顺序。”司马寅答复说:“姑且让我到吴军观察一下情形。”回来后说:“身居高位的人不应该面色灰暗。如今吴王面色灰暗,难道他的国家被别人击败了吗?或者是太子死了吗?夷狄之人缺乏德行修养,不能长期忍耐下去,请稍稍等候。”于是晋国让吴国人先行歃血。
吴国人想要领着哀公一块去见晋定公,子服景伯对吴国的使者说:“天子会合诸侯时,由盟主领着诸侯朝见天子;盟主会合诸侯时,由侯爵领着子爵、男爵进见盟主。自天子以下,朝聘时进献的玉帛有所不同。故而敝国献给吴国的贡品只会比晋国丰厚,而不会少,这是由于我们把吴国作为盟主对待。如今诸侯会集此地,而国君竟要带着寡君觐见晋君,事实上等于把晋国作为盟主对待了,那么敝国就要更改进贡的数量了。原来鲁国是以八百辆战车的标准向吴国进贡的,要是鲁国被作为子爵、男爵国家对待,便要以半数于邾国战车的标准向吴国进贡,以邾国一样的标准事奉晋国了。再说贵国开始以诸侯盟主的身份召集诸侯,最后却以侯爵的身份来结束,这有什么好处呢?”吴国人就更改了主意,不久又后悔了,准备把景伯关押起来。景伯说:“我来此之前已经在鲁国立了继承人,如今就准备带着两辆车六个人跟你们去,何时动身悉听尊便。”而后吴国人就押着他回去了。行至户牖,景伯对太宰讲:“鲁国将要在十月的第一个辛日祭奠上帝跟历代先王,直至最后一个辛日才结束。我家世世代代都在祭奠中担任重要职务,自襄公以来,从没有改变过。要是这次我不能参加,祝宗将告诉神灵;‘是吴国不让他回来。’说鲁国对吴国不够恭敬,却只抓了六个身份低下的人,对鲁国又能有什么损失呢?”于是太宰伯对吴王说:“对鲁国不会造成任何损失,却要落一个恶名,还不如把他们放回去呢!”于是就放了景伯等人。
吴国的申叔仪向公孙有山氏讨饭,说:“即使有佩玉,却没有地方可系;即使有一杯甜酒,我和身着破衣的老翁只能干看。”公孙有山氏答复说:“美味佳肴已经没有了,不过粗茶淡饭还有。你只要登上首山大叫:‘我是下等人。’便会有人给你送去。”
吴王准备攻击宋国,杀了他们的男人,抓捕他们的女人。太宰伯说:“能够取胜,不过不能久留。”于是吴军就回国了。
冬天,吴国跟越国讲和。