[原文]
〔经〕十有五年春,宋公使向戌来聘。二月己亥,及向戌盟于刘。刘夏逆王后于齐②。夏,齐侯伐我北鄙,围成③。公救成,至遇④。季孙宿、叔孙豹帅师城成郛⑤。秋八月丁巳,日有食之。邾人伐我南鄙。冬十一月癸亥,晋侯周卒。
[原文]
〔传〕十五年春,宋向戌来聘,且寻盟。见孟献子,尤其室②,曰:“子有令闻③,而美其室,非所望也。”对曰:“我在晋,吾兄为之。毁之重劳,且不敢间。”
官师从单靖公逆王后于齐。卿不行,非礼也。
楚公子午为令尹,公子罢戎为右尹,子冯为大司马,公子橐师为右司马,公子成为左司马,屈到为莫敖④,公子追舒为箴尹⑤,屈荡为连尹⑥,养由基为宫厩尹⑦,以靖国人。君子谓楚于是乎能官人。官人,国之急也。能官人,则民无觎心⑧。《诗》云:“嗟我怀人,置彼周行。”能官人也。王及公、侯、伯、子、男、甸、采、卫、大夫,各居其列,所谓周行也。
郑尉氏、司氏之乱,其馀盗在宋。郑人以子西、伯有、子产之故,纳赂于宋,以马四十乘与师筏、师慧。三月,公孙黑为质焉。司城子罕以堵女父、尉翩、司齐与之;良司臣而逸之⑨,托诸季武子,武子置诸卞,郑人醢之三人也。
师慧过宋朝,将私焉。其相曰:“朝也。”慧曰:“无人焉。”相曰:“朝也,何故无人?”慧曰:“必无人焉!若犹有人,岂其以十乘之相易淫乐之?必无人焉故也。”子罕闻之,固请而归之。
夏,齐侯围成,贰于晋故也。于是乎城成郛。
秋,邾人伐我南鄙,使告于晋。晋将为会以讨邾、莒,晋侯有疾,乃止。冬,晋悼公卒,遂不克会。郑公孙夏如晋奔丧,子蟜送葬。
宋人或得玉,献诸子罕。子罕弗受。献玉者曰:“以示玉人,玉人以为宝也,故敢献之。”子罕曰:“我以不贪为宝,尔以玉为宝。若以与我,皆丧宝也;不若人有其宝。”稽首而告曰:“小人怀璧,不可以越乡,纳此以请死也。”子罕置诸其里,使玉人为之攻之,富而后使复其所。十二月,郑人夺堵狗之妻而归诸范氏。
[注释]
寻:重温。②尤其室:责备他的房屋太豪华。③令闻:好名声。④莫敖:楚国官名,即司马。⑤箴尹:楚官名,谏臣。⑥连尹:楚官名,射官。⑦宫厩尹:楚官名,管理宫庭马匹。⑧觎心:非分之心。⑨逸之:把他放走。醢:将人杀死后剁成肉酱的一种酷刑。私:小便。玉人:治玉的匠人。攻之:雕琢玉器。归诸范氏:让她回到范氏家。
[译文]
十五年春天,宋国的向戌来鲁国聘问,而且重温从前结盟的友好。见了孟献子,批评他的房子太过漂亮,说:“您有美好的名声却把房子修饰得太华丽,这不是人们所希望的。”孟献子答复说:“是我在晋国的时候,我哥哥修建的。毁弃它又加重劳力负担,何况不敢说哥哥做的事不对。”
官师跟着单靖公在齐国迎接王后。卿没有去,这是不合乎礼的。
楚国的公子午做令尹,公子罢戎做右尹,子冯做大司马,公子橐师做右司马,公子成做左司马,屈到做莫敖,公子追舒做箴尹,屈荡做连尹,养由基做宫厩尹,以安定国都的人心。君子觉得楚国在这个时候可以恰当地任命官员。任命官员,是国家最急切的事情。可以恰当地任用,那么民众就没有非分的念头。《诗》说:“嗟叹我所怀念的贤人,要将他们都放在合适的地方。”这就是可以恰当地任命官员。天子和公、侯、伯、子、男、甸、采、卫及各级大夫,各自都在他们的位置,这便是所说的“周行”了。
郑国以前尉氏、司氏的叛乱中,余下的叛乱分子留在宋国。郑国人由于子西、伯有、子产的原因,向宋国赠送马一百六十匹和师筏、师慧作为财礼。三月,公孙黑前往宋国做人质。司城子罕把堵女父、尉翩、司齐送交给郑国;认为司臣贤能而放走了他,交托给鲁国的季武子,武子把他安放在卞地。郑国人把这三个人剁成了肉酱。
师慧经过宋国朝廷,准备小便。扶持他的人说:“这里是朝廷。”师慧说:“没有人在这儿啊。”扶持他的人说:“朝廷,为何没有人?”师慧说:“必定没有人啊,要是还有人,难道会用拥有千辆战车的大国的相国去交换一个演唱淫乐的盲人吗?必定是由于这里没有人的原因。”子罕听到了师慧的话,坚决向宋平公请求让师慧回国。
夏季,齐灵公包围鲁国的成池,是由于对晋国有了二心的原因。鲁国此时就在成地修建外城。
秋天,邾国人进攻鲁国南部边境,鲁国派人向晋国报告。晋国准备举行会见以征讨邾国、莒国,因晋悼公生病,停止下来。冬季,晋悼公卒,就没有能举行见面。郑国的公孙夏前去晋国奔丧吊唁,子蟜参加送葬。
宋国有人获得一块美玉,献给子罕。子罕不接受。献玉的人讲:“拿给玉工看过,玉工觉得是宝物,故而才进献。”子罕说:“我把不贪婪作为宝物,你把玉作为宝物。要是把玉给了我,我们两人都丢失了宝物;还不如各人保有自己的宝物。”献玉的人叩头告诉子罕说:“小人带着玉璧,不可以越过乡里,送给您是用来请求免于一死的。”子罕把美玉放在自己的乡里,让玉工替他雕琢,卖了出去,让献玉的人富有之后才让他回到家里。十二月,郑国人抢夺堵狗的妻子,并让她回到娘家范氏去。