[原文]
〔经〕七年春,郯子来朝。夏四月,三卜郊,不从,乃免胜。小邾子来朝②。城费③。秋,季孙宿如卫。八月,螽。冬十月,卫侯使孙林父来聘④。壬戌,及孙林父盟。楚公子贞帅师围陈。十有二月,公会晋侯、宋公、陈侯、卫侯、曹伯、莒子、邾子于⑤。
郑伯髡顽如会⑥,未见诸侯。丙戌,卒于⑦。
陈侯逃归。
[原文]
〔传〕七年春,郯子来朝,始朝公也。
夏四月,三卜郊,不从,乃免牲。
孟献子曰:“吾乃今而后知有卜筮②。夫郊,祀后稷以祈农事也。是故启蛰而郊③,郊而后耕。今既耕而卜郊,宜其不从也。”
南遗为费宰④。叔仲昭伯为隧正⑤,欲善季氏而求媚于南遗,谓遗:“请城费,吾多与而役。”故季氏城费。
小邾穆公来朝,亦始朝公也。
秋,季武子如卫,报子叔之聘,且辞缓报,非贰也。
冬十月,晋韩献子告老。公族穆子有废疾⑥,将立之。辞曰:“《诗》曰:‘岂不夙夜,谓行多露⑦。’又曰:‘弗躬弗亲,庶民弗信⑧。’无忌不才,让,其可乎?请立起也⑨!与田苏游,而曰好仁。《诗》曰:‘靖共尔位,好是正直。神之听之,介尔景福。’恤民为德,正直为正,正曲为直,参和为仁。如是,则神听之,介福降之。立之,不亦可乎?”
庚戌,使宣子朝,遂老。晋侯谓韩无忌仁,使掌公族大夫。
卫孙文子来聘,且拜武子之言,而寻孙桓子之盟。公登亦登。叔孙穆子相,趋进曰:“诸侯之会,寡君未尝后卫君。今吾子不后寡君,寡君未知所过。吾子其少安!”孙子无辞,亦无悛容。
穆叔曰:“孙子必亡。为臣而君,过而不悛,亡之本也。《诗》曰:‘退食自公,委蛇委蛇。’谓从者也,衡而委蛇必折。”
楚子囊围陈,会于以救之。
郑僖公之为大子也,于成之十六年,与子罕适晋,不礼焉。又与子丰适楚,亦不礼焉。及其元年,朝于晋。子丰欲诸晋而废之,子罕止之。及将会于鄬,子驷相,又不礼焉。侍者谏,不听,又谏,杀之。及鄵,子驷使贼夜弑僖公,而以疟疾赴于诸侯,简公生五年,奉而立之。
陈人患楚。庆虎、庆寅谓楚人曰:“吾使公子黄往而执之。”楚人从之。二庆使告陈侯于会,曰:“楚人执公子黄矣!君若不来,群臣不忍社稷宗庙,惧有二图。”陈侯逃归。
[注释]
卜效:郊祭时的占卜。②卜筮:二者有别,卜用龟甲,筮用蓍草,方法不同。③启蛰:古节气名,与今惊蛰相当。④费宰:费邑县宰。自此,费为季氏私邑。⑤叔仲昭伯:惠伯之孙,名带。隧正:即遂人,掌管徒役。⑥穆子;韩厥长子。废疾:残废之病。一说为久治不愈之症。⑦岂不夙夜,谓行多露:诗本意为“难道不想早晚都去,无奈路上露水太重。”⑧弗躬弗亲,庶民弗信:意为不能躬亲办事,则不能取信于民众。⑨起:穆子之弟。田苏:晋贤人。诗曰:意为忠实谨慎于本职位,喜好这正直之人。神灵听到了,赐予你大福。参和:即德、正、直三者和为一体。介福:大福。孙桓子:即孙良夫,文子之父。少安:稍停,使孙林父稍后。无悛(quān)容:无悔改的样子。为臣而君:做臣子的俨然国君。指与鲁君并行。退食自公:即自公退食,从朝廷上回家吃饭。委蛇:从容自得貌。蛇(yí)。衡:即横。强横,专横。折:毁折,挫折。(wěi):郑地,在今河南鲁山县境。元年:指郑僖公元年,当为鲁襄公三年。(cāo):郑地。。疟疾:暴疾。简公:僖公之子。公子黄:陈哀公之弟。
[译文]
七年春天,郯子来鲁国朝见,他是首次朝觐襄公。
夏天四月,鲁国为举办郊祭占卜三次,都不吉利,就决定免除使用祭牺牲。
孟献子说:“我到如今才晓得占卜和占筮的作用了。举行郊祭就是祭祀后稷,以祈求农业丰收。故而在启蛰这一节气举办郊祭,然后开始耕种。现在已经耕种完毕,再占卜郊祭之事,当然上天就不同意了。”
南遗担任弗邑的县宰。叔仲昭伯出任隧正一职。他想巴结季氏,便先向南遗讨好,对南遗讲:“请季氏在费邑修城,我多派给您劳役。”故而季氏决定在费邑修城。
小邾国的穆公来鲁国朝觐,他也是首次朝觐襄公。
秋天,季武子到卫国回报子叔对鲁国的聘问,并且解释迟至现在才去答谢并非有了二心。
冬天十月,晋国的韩厥告老退休。他的长子穆子患有残疾。悼公要立他为卿,穆子推辞说:“《诗经》讲:‘难道是我不想早晚都来,只因途中露水太多’。又说:‘要是不能亲躬政事,民众便不会信服。’我韩无忌没有才干,让别人来干,能不能够呢?请求国君立我弟弟韩起吧。韩起跟田苏经常交往,田苏说他好行仁义。《诗经》讲:‘忠于你的职守,起用正直的人。神灵知道之后,将会降给你福祥。’同情关怀民众是为德,循直而行是为正,匡正他人是为直,三者统一为一体是为仁。这样则神灵帮助,降给您福禄吉祥。任用这样的人为卿是可以的吧?”
九日,让韩起朝觐悼公,而且宣布韩厥退休。悼公觉得韩无忌讲究仁义,便让他统管公族大夫。
卫国的孙文子来鲁国聘问,而且对季武子的解释进行答谢,又重温了孙桓子聘问鲁国时订立的盟约。主客双方入内时,襄公每登一级台阶,孙文子也同时登一级台阶。叔孙穆子作为相礼,急忙赶过去讲:“当初诸侯会盟时,寡君并没有走在贵君后面,由于两国地位平等。如今您不略后一步,寡君不懂得究竟有什么过错使您这样轻视他。您还是稍微慢一点吧。”孙文子没有解释,也没有悔改的样子。
穆叔说;“孙文子一定会灭亡。他本为臣子却摆出国君的架势,有了过错又不知悔改,这便是消亡的根本缘故。《诗经》中‘办完公务回家吃饭,神态从容谦恭和蔼。’即是说要顺从国君。要是专横无理又洋洋自得,一定会遭受摧折。”
楚国的子囊包围了陈国,襄公跟晋悼公、宋平公、陈哀公、卫献公、曹成公、莒子、邾子在地会合,救助陈国。
郑僖公还是太子时,在鲁成公十六年跟郑国的子罕一块到了晋国,行为很不礼貌。不久又与子丰到了楚国,也很无礼。等到郑僖公元年,又去晋国朝觐。子丰想要向晋国控告把僖公废掉,被子罕制止。这次在鄬地见面时,子驷作为相礼,僖公还是很不礼貌。侍者劝谏他,不听,再次进谏,居然把侍者杀了。到了鄵地,子驷便派人在夜里杀了僖公,之后给诸侯发讣告说是僖公患了急病而死。简公那时年仅五岁,被立为国君。
陈国人由于楚国的围攻而寝食不安。陈国执政大夫庆虎、庆寅对楚国人讲:“我们派国君的弟弟公子黄前去贵国,你们把他抓起来。”楚国人照他们的话做了。二庆就通知正在参加诸侯大会的陈哀公:“楚国已经把公子黄抓了起来。国君要是再不赶紧回来,群臣由于不忍心看到国家沦于灭亡,或许会有别的想法。”陈哀公就急忙赶了回来。