[原文]
〔经〕五年春,城毗。夏,齐侯伐宋。晋赵鞅帅师伐卫。秋,九月癸酉,齐侯杵臼卒。冬,叔还如齐。闰月,葬齐景公。
[原文]
〔传〕五年春,晋围柏人,荀寅、士吉射奔齐。初,范氏之臣王生恶张柳朔,言诸昭子,使为柏人②。昭子曰:“夫非而仇乎③?”对曰:“私仇不及公,好不废过,恶不去善,义之经也④。臣敢违之?”及范氏出⑤,张柳朔谓其子:“尔从主,勉之!我将止死,王生授我矣,吾不可以僭之⑥。”遂死于柏人⑦。
夏,赵鞅伐卫,范氏之故也,遂围中牟⑧。
齐燕姬生子,不成而死⑨。诸子鬻姒之子荼,嬖。诸大夫恐其为大子也,言于公曰:“君之齿长矣,未有大子,若之何?”公曰:“二三子间于忧虞,则有疾。亦姑谋乐,何忧于无君?”公疾,使国惠子、高昭子立荼,置群公子于莱。秋,齐景公卒。冬十月,公子嘉、公子驹、公子黔奔卫,公子、公子阳生来奔。莱人歌之曰:“景公死乎不与埋,三军之事乎不与谋。师乎师乎,何党之乎?”
郑驷秦富而侈,嬖大夫也,而常陈卿之车服于其庭。郑人恶而杀之。子思曰:“《诗》曰:‘不解于位,民之攸。’不守其位,而能久者鲜矣。《商颂》曰:‘不僭不滥,不敢怠皇,命以多福。’”
[注释]
五年:鲁哀公五年(公元前490年)。②王生:晋国范氏之臣。张柳朔:晋国范氏之臣。昭子:即士吉射。为柏人:做柏人地方长官。③夫:这个人。④经:常规,常道。⑤出:指离开柏人。⑥授我:授给我死节。僭(jiàn荐):此指不信,即不被信任。⑦死于柏人:张柳朔为士吉射抵抗晋军而死。⑧中牟:卫国地名。⑨燕姬:齐景公夫人。诸子:指姬妾。鬻(yù欲)姒:齐景公妾。荼:即安孺子,齐景公之子,在位一年。齿长:年纪大。(趁):热病,引申为病。莱:齐国东鄙之邑(在今山东黄县东南)。不与埋:不参与埋葬。师:众人。党:处所。驷秦:郑国大夫。嬖大夫:即下大夫。子思:即国参,子产之子。《诗》:指《诗经·大雅·假乐》篇。不解:即不懈怠。
《商颂》:指《诗经·商颂·殷武》篇。僭:差错。滥:自满。皇:偷闲。命:犹言赐给。今本《诗经》作“不僭不滥,不敢怠遑。命于下国,封建厥福。”
[译文]
鲁哀公五年春季,晋国包围柏人,荀寅、士吉射逃窜到齐国。先前,范氏的家臣王生憎恶张柳朔,向士吉射建议,派张柳朔做柏人地方长官。士吉射讲:“这个人不是你的仇人吗?”王生答复说:“私仇不能危害公事,喜爱不能废掉过失,讨厌不能排除善良,这是道义的常规。臣如何敢违背它?”等到范氏离开了柏人,张柳朔对他的儿子说:“你跟着主人,勉力吧!我准备留下来死守,王生授给我死节了,我不能不被人信任。”于是就在柏人战死。
夏季,赵鞅攻击卫国,是为了它帮助范氏的原因,于是就包围了中牟。
齐国燕姬生了个儿子,没有成年便死了。不过诸子鬻姒的儿子名荼,受到了宠爱。大夫们或许荼做太子,对齐景公讲:“君王的年纪大了,还没有太子,如何办?”景公讲:“各位掉进忧虑之中,便会生病。也暂时去寻欢作乐,为何担忧没有国君?”景公得病,让国惠子、高昭子立荼为太子,把群公子安置在莱邑。秋季,齐景公死。冬天十月,公子嘉、公子驹、公子黔逃窜到卫国,公子、公子阳生逃窜来鲁国。莱邑人歌唱说:“景公死了啊不参与埋葬,三军的大事啊不参加谋划。众人啊众人,有什么地方能够前去?”
郑国驷秦富有而奢侈,是个下大夫,不过经常在他的院子里陈列着卿的车马服饰。郑国人讨厌他就把他杀死。子思说:“《诗经》说:‘在职位上而不懈怠,民众所以能够休息。’不坚守他的职位,而能保持长久的便很少了。《商颂》讲:‘不出差错不自满,不敢懈怠偷闲,上天赐予多种福禄。’”