[原文]
〔经〕三年春,王正月,公如晋,至河,乃复。二月辛卯,邾子穿卒。夏四月。秋,葬邾庄公。冬,仲孙何忌及邾子盟于拔。
[原文]
〔传〕三年春,二月辛卯,邾子在门台,临廷。阍以瓶水沃廷②,邾子望见之,怒。阍曰:“夷射姑旋焉③。”命执之。弗得,滋怒,自投于床,废于炉炭④,烂,遂卒。先葬以车五乘,殉五人。庄公卞急而好洁⑤,故及是。
秋九月,鲜虞人败晋师于平中⑥,获晋观虎,恃其勇也。
冬,盟于郯,修邾好也。
蔡昭侯为两佩与两裘以如楚,献一佩一裘于昭王。昭王服之,以享蔡侯,蔡侯亦服其一。子常欲之,弗与,三年止之。唐成公如楚,有两肃爽马⑦,子常欲之,弗与,亦三年止之。唐人或相与谋⑧,请代先从者,许之。饮先从者酒,醉之,窃马而献之子常。子常归唐侯。自拘于司败⑨,曰:“君以弄马之故,隐君身,弃国家,群臣请相夫人以偿马,必如之。”唐侯曰:“寡人之过也,二三子无辱。”皆赏之。蔡人闻之,固请,而献佩于子常。子常朝,见蔡侯之徒,命有司曰:“蔡君之久也,官不共也。明日礼不毕,将死。”蔡侯曰:及汉,执玉而沉,曰:“余所有济汉而南者,有若大川。”蔡侯如晋,以其子元与其大夫之子为质焉,而请伐楚。
[注释]
临廷:面对着庭院。②沃:浇水、泼水。③旋:小便。④废:坠也。⑤卞急:性情急躁。⑥平中:晋地。⑦肃爽:骏马名。⑧唐:楚之附庸国,在今湖北随县西北之唐河镇,后为楚昭王所灭。⑨司败:司寇。夫人:那个人,指养马人。共:同供。
[译文]
三年春季二月二十九日,邾庄公在门楼上,下临庭院。守门人用瓶盛水洒在庭院里。邾庄公远远看到了,十分生气。守门人说:“夷射姑曾在这儿小便。”邾庄公命令把夷射姑抓起来。没有抓到,更加气愤,自己从床上跳下来,摔在炉子里的炭火上,皮肉溃烂,就死去了,用五辆车与五个人殉葬。邾庄公急躁而爱干净,故而才弄到如此地步。
秋九月,鲜虞人在平中击败晋军,抓捕了晋国的观虎,这是由于他自恃勇敢。
冬天,仲孙何忌与邾子在郯地结盟,这是为了重修与邾国的友好。
蔡昭侯制作了两块玉佩与两件皮衣去到楚国,把一块玉佩与一件皮衣献给楚昭王。昭王穿上皮衣带好玉佩,设享礼款待蔡侯。蔡侯也穿带了另外一件皮衣和玉佩。子常想要蔡侯的皮衣与玉佩,蔡侯不给,子常便把蔡侯扣留了三年。唐成公去到楚国,有两匹肃爽马,子常也想要,唐成公不给,子常也把唐成公扣留了三年。唐国有人相互商讨,请求代替先跟成公去的人,同意了。让先跟去的喝酒,灌醉了他们,偷了马献给子常。子常送回了唐侯。偷马的人自己囚禁到了唐国司法官那儿,说:“国君因为玩马的原因,让自身失去自由,丢弃了国家,臣下们请求帮助养马人赔偿马,必定要像以往两匹马一样的好。”唐侯说:“这是寡人的过失。您几位不要侮辱自己!”对他们全都给予奖励。蔡国人知道了这件事,坚决请求,就把玉佩献给了子常。子常上朝,看见蔡侯的手下人,便命令官员们说:“蔡侯所以长久留在我国,全是因为你们不供给饯别礼物。到明天礼物再不完备,便要处死你们。”蔡侯回国,抵达汉水,拿起玉丢入汉水中,说:“我如果再渡汉水往南,有大河为证!”蔡侯去到晋国,以他的儿子元与大夫的儿子作为人质,请求进攻楚国。