[原文]
〔经〕二十年春,王正月辛亥,仲孙速会莒人盟于向。夏六月庚申,公会晋侯、齐侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子盟于澶渊②。秋,公至自会。仲孙速帅师伐邾。蔡杀其大夫公子燮。蔡公子履出奔楚③。陈侯之弟黄出奔楚。叔老如齐。冬十月丙辰朔,日有食之。季孙宿如宋。
[原文]
〔传〕二十年春,及莒平。孟庄子会莒人,盟于向,督扬之盟故也。
夏,盟于澶渊,齐成故也②。
邾人骤至③,以诸侯之事,弗能报也。秋,孟庄子伐邾以报之。
蔡公子燮欲以蔡之晋④,蔡之杀之。公子履,其母弟也,故出奔楚⑤。
陈庆虎、庆寅畏公子黄之,诸楚曰⑥:“与蔡司马同谋。”楚人以为讨,公子黄出奔楚⑦。初,蔡文侯欲事晋⑧,曰:“先君与于践土之盟,晋不可弃,且兄弟也⑨。”畏楚,不能行而卒。楚人使蔡无常,公子燮求从先君以利蔡,不能而死。书曰:“蔡杀其大夫公子燮”,言不与民同欲也;“陈侯之弟黄出奔楚”,言非其罪也。公子黄将出奔,呼于国曰:“庆氏无道,求专陈国,暴蔑其君,而去其亲,五年不灭,是无天也。”
齐子初聘于齐,礼也。
冬,季武子如宋,报向戌之聘也。褚师段逆之以受享,赋《常棣》之七章以卒。宋人重贿之。归复命,公享之,赋《鱼丽》之卒章。公赋《南山有台》。武子去所,曰:“臣不堪也。”
卫宁惠子疾,召悼子曰:“吾得罪于君,悔而无及也。名藏在诸侯之策,曰:‘孙林父、宁殖出其君。’君入则掩之。若能掩之,则吾子也。若不能,犹有鬼神,吾有馁而已,不来食矣。”悼子许诺,惠子遂卒。
[注释]
二十年:鲁襄公二十年(公元前553年)。②澶渊:卫国地名(在今河南濮阳县西北)。成:讲和。③骤:屡次。④公子燮(xiè谢):即司马燮,蔡庄公之子,蔡国司马。以蔡之晋:犹言以蔡服晋,即让蔡国背楚服晋。⑤公子履:公子燮之弟。⑥庆虎、庆寅:都是陈国大夫。公子黄:陈哀公之弟。⑦讨:此指责备陈国。⑧蔡文侯:即蔡文公,名申,蔡庄公之子,在位二十年。先君:指蔡文公之父蔡庄公。⑨践士之盟:鲁僖公二十八年,晋、楚城濮之战晋文公胜利后,合诸侯在践土结盟。不能行:不能行其志,即没有实现。使:役使。无常:征发无限度。不与民同欲:没有和百姓愿望相同。暴蔑:暴虐而蔑视。去其亲:驱逐他的亲属,即驱逐国君的亲弟弟。齐子:即叔老。见襄公十六年注。褚师段:宋国大夫。公:指鲁襄公。《鱼丽》:为《诗经·小雅》篇名。《南山有台》:为《诗经·小雅》篇名。去所:离开座席。不堪:不敢承受,即不敢当。堪,犹言承受,担当。悼子:即宁喜,宁惠子之子。策:简册,即古代用竹片或木片记事编成简册叫策。掩之:掩盖逐君的事,即掩盖恶名。不来食:指不来食祭品。
[译文]
鲁襄公二十年春季,鲁国跟莒国讲和。孟庄子会见莒国人,在向地结盟,这是由于督扬之盟的原因。
夏季,鲁襄公跟晋侯、齐侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子在澶渊结盟,这是为了和齐国讲和的原因。
邾国人屡次来犯,由于诸侯的事情繁忙,鲁国没能出兵报复。秋季,孟庄子领兵进攻邾国进行报复。
蔡国公子燮想要让蔡国背楚服晋,蔡国人杀死他。公子履,是公子燮同母所生的弟弟,故而逃亡到楚国。
陈国庆虎、庆寅害怕公子黄的逼迫,向楚国进谗言讲:“公子黄跟蔡国司马一块策划服从晋国。”楚国人故而责怪陈国,公子黄逃亡到楚国。先前,蔡文侯想要事奉晋国,讲:“先君参加了践士之盟,晋国不能抛弃,何况还是兄弟之国。”不过又害怕楚国,没有实现便死了。楚国人役使蔡国征发没有定准,公子燮要求继承先君的遗志以利蔡国,没有办到而死去。《春秋》记录说:“蔡杀其大夫公子燮”,是说没有跟民众原望一样;“陈侯之弟黄出奔楚”,是讲不是他的罪过。公子黄即将逃跑时,在国都里大声喊道:“庆氏无道,谋求在陈国专横,暴虐跟蔑视他和国君,并驱赶国君的亲人,五年之内要是不灭亡,这便是没有天理了。”
鲁国大夫齐子第一次到齐国聘问,这是合乎礼的。
冬季,季武子到宋国,是回报向戌的聘问。褚师段迎接他并让他接受宋公的享礼,季武子赋《常棣》这首诗的第七章跟最后一章。宋国人重重地送给他财礼。季武子回国复命,鲁襄公设享礼款待他,他赋《鱼丽》这首诗的最后一章。襄公赋《南山有台》这首诗。季武子离开座席,讲:“臣下不敢当。”
卫国宁惠子生病,召见宁喜讲:“我得罪了国君,后悔而来不及了。我的名字收藏在诸侯的简册上,记录说:‘孙林父、宁殖逐出他的国君。’国君回国便能掩盖这件事。要是能掩盖这事,你就是我的儿子。要是不能,要是有鬼神的话,我宁愿挨饿罢了,也不来吃你的祭品。”宁喜同意,宁惠子便死了。