少年文学网
  1. 少年文学网
  2. 其他类型
  3. 春秋左传
  4. 襄公十一年
设置

襄公十一年(1 / 1)


[原文]

〔经〕十有一年春,王正月,作三军。

夏四月,四卜效②,不从,乃不郊。郑公孙舍之帅师侵宋。公会晋侯、宋公、卫侯、曹伯、齐世子光、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子伐郑。

秋七月己未③,同盟于亳城北。公至自伐郑。楚子、郑伯伐宋。公会晋侯、宋公、卫侯、曹伯齐世子光、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子伐郑,会于萧鱼。公至自会。楚人执郑行人良霄④。

冬,秦人伐晋。

[原文]

〔传〕十一年春,季武子将作三军,告叔孙穆子曰:“请为三军,各征其军。”穆子曰:“政将及子,子必不能。”武子固请之。穆子曰:“然则盟诸?”乃盟诸僖闳,诅诸五父之衢。

正月,作三军,三分公室而各有其一。三子各毁其乘②。季氏使其乘之人,以其役邑入者无征③,不入者倍征。孟氏使半为臣,若子若弟。叔孙氏使尽为臣,不然不舍。

郑人患晋、楚之故,诸大夫曰:“不从晋,国几亡。楚弱于晋,晋不吾疾也。晋疾,楚将辟之④。何为而使晋师致死于我?楚弗敢敌,而后可固与也⑤。”子展曰:“与宋为恶,诸侯必至,吾从之盟。楚师至,吾又从之,则晋怒甚矣。晋能骤来。楚将不能,吾乃固与晋。”大夫说之,使疆场之司恶于宋⑥。宋向戌侵郑,大获。子展曰:“师而伐宋可矣。若我伐宋,诸侯之伐我必疾;吾乃听命焉,且告于楚。楚师至,吾又与之盟,而重赂晋师,乃免矣。”

夏,郑子展侵宋。四月,诸侯伐郑。己亥,齐大子光、宋向戌先至于郑,门于东门。其莫⑦,晋荀至于西郊,东侵旧许⑧。卫孙林父侵其北鄙。六月,诸侯会于北林,师于向⑨。右还,次于琐。围郑,观兵于南门,西济于济隧。郑人惧,乃行成。

秋七月,同盟于亳。范宣子曰:“不慎,必失诸侯。诸侯道敝而无成,能无贰乎?”乃盟。载书曰:“凡我同盟,毋蕴年,毋壅利,毋保奸,毋留慝,救灾患,恤祸乱,同好恶,奖王室。或间兹命,司慎司盟、名山名川、群神群祀、先王先公、七姓十二国之祖,明神殛之!捭失其民,队命亡氏,踣其国家。”

楚子襄乞旅于秦。秦右大夫詹帅师从楚子,将以伐郑。郑伯逆之。丙子,伐宋。

九月,诸侯悉师以复伐郑。郑人使良霄、大宰石如楚,告将服于晋,曰:“孤以社稷之故,不能怀君。君若能以玉帛绥晋;不然则武震以摄威之,孤之愿也。”楚人执之。书曰“行人”,言使人也。

[注释]

僖闳:僖公庙的大门。②各毁其乘:各毁了他们的私家兵编制。③无征:不纳税,免征税收。④辟:同“避”,逃避。⑤固与:与元坚决结好。⑥恶于宋:与宋国交恶。⑦莫:通“暮”,傍晚。⑧旧许:许国的旧地。⑨向:郑国地名。琐:郑地。观兵:炫耀兵力。毋蕴年:不要积聚粮食。毋壅利:独占利益。毋保奸:不要庇护别国罪人。毋留慝:不要收留奸邪坏人。间:触犯。队命:队通“坠”,坠落,亡命。踣(Bó):败亡。武震:用武力威震。

[译文]

十一年春天,季武子准备编制三个军,告诉叔孙穆子讲:“请编三个军,每家各管一个军”。穆子说:“政权要是要轮到您来掌握,您必定做不好的。”季武子坚决请求。叔孙穆子讲:“是否要为这件事举办盟誓呢?”于是便是僖公宗庙的大门口盟誓,在五父之衢发誓。

正月,编定三个军,把公室的军队一分为三,季孙、叔孙、孟孙每族掌握一个军。三家各自撤销原来的私家军。季氏让他私家军的成员参加军队的,免除家里的税收,不参加的加倍征税。孟氏让他私邑兵士中的一半做奴隶兵,不这样,便不并入所分的公室军队里。

郑国的大夫担忧晋楚两国,大夫们讲:“不顺从晋国,国家接近灭亡。楚国比晋国的力量弱,而晋国并不怨恨我们。要是晋国急需我们,楚国将会避开他们的。有什么方法使晋国的军队拼死命进攻我们?楚国不敢抵御,然后我们就能够坚决亲附晋国。”子展说:“向宋国挑衅,诸侯一定来到,届时我们便同他结盟。楚军来到,我们又顺从楚国,如此晋国就要生气了。晋国的军力能够不断前来,楚国将会不能抗击,到时候我们便坚决依靠晋国。”大夫们对这个策略表示高兴,派边境的官吏对宋国进行挑衅。宋国的向戌侵袭郑国,俘虏很多人。子展说:“能够出兵攻击宋国了。要是我们攻击宋国,诸侯攻打我们会奋力死战;我们便听从命令,同时向楚国报告。楚军来到,我们又和他们结盟,并对晋军重重地给予贿赂,便能够免掉祸患了。”

夏季,郑国的子展侵袭宋国。四月,诸侯进攻郑国。己亥日,齐国太子光、宋国向戌先到郑国,驻守在东门外。傍晚,晋国的荀到达西郊,向东袭击许国的旧地。卫国的孙林父袭击郑国的北部边境。六月,诸侯在北林见面,军队驻扎向地。又转向西北,驻扎在琐地。包围郑国后,在南门外阅兵显示军力,又有军队从西边越过济隧。郑国人畏惧,便向诸侯军求和。

秋季七月,各诸侯一块在亳地结盟。范宣子说:“盟书要是不谨慎,一定会失去诸侯。诸侯在途中疲劳不堪却没有获得成功,可以没有二心吗?”于是盟誓。盟书说:“但凡我们的同盟国家,不要囤积粮食,不要垄断利益,不要庇护别国的罪人,不要收留奸邪坏人,救助灾荒,安抚祸难,以统一善恶标准,辅佐王室。有人背离这些命令,司慎、司盟之神,名山、名川之神,各位天神,先王、先公、七姓十二国的祖宗,明察一切的神灵诛戮他!让他失去民众,丧君灭族,灭亡国家。”

楚国的子囊向秦国请求出兵。秦国的右大夫詹领着军队跟从楚王,由楚王领着进攻郑国。郑伯前去迎接。丙子曰,进攻宋国。

九月,诸侯出动全部军队进攻郑国。郑国人派良霄、太宰石前去楚国,告诉他们郑国准备顺从晋国,说:“我由于国家的原因,不能怀念君王了。君王最好用玉帛安定晋国;不这样,那便用武力让他们畏惧,这都是我的愿望。”楚国人拘禁了他们。《春秋》记录说“行人”,是说他们是使者,没有罪过。

[原文]

诸侯之师观兵于郑东门,郑人使王子伯骈行成。甲戌,晋赵武入盟郑伯。冬十月丁亥,郑子展出盟晋侯。十二月戊寅,会于萧鱼。庚辰,赦郑囚,皆礼而归之;纳斥侯②,禁侵掠。晋侯使叔告于诸侯。公使臧孙纥对曰:“凡我同盟,小国有罪,大国致讨;苟有以藉手③,鲜不赦宥:寡君闻命矣。”

郑人赂晋侯以师悝、师触、师蠲;广车④、车淳十五乘,甲兵备,凡兵车百乘;歌钟二肆,及其、磬;女乐二八。

晋侯以乐之半赐魏绛,曰:“子教寡人和诸戎狄以正诸华⑤,八年之中九合诸侯,如乐之和,无所不谐。请与子乐之。”辞曰:“夫和戎狄,国之福也。八年之中九合诸侯,诸侯无慝⑥,君之灵也,二三子之劳也。臣何力之有焉?抑臣愿君安其东而思其终也。《诗》曰:‘乐只君子,殿天子之邦。乐只君子,福禄攸同。便蕃左右,亦是帅从。’夫乐以安德⑦,义以处之,礼以行之,信以守之,仁以厉之,而后可以殿邦国、同福禄、来远人,所谓乐也。《书》曰:‘居安思危。’思则有备,有备无患。敢以此规!”公曰:“子之教,敢不承命?抑微子⑧,寡人无以待戎,不能济河。夫赏,国之典也;藏在盟府,不何废也。子其受之!”魏绛于是乎始有金石之乐,礼也。

秦庶长鲍、庶长武帅师伐晋以救郑。鲍先入晋地。士鲂御之。少秦师而弗设备⑨。壬午,武济自辅氏,与鲍交伐晋师。己丑,秦、晋战于栎,晋师败绩,易秦故也⑩。

[注释]

甲戌:二十六日。②纳:撤回。斥侯:侦察兵。③藉手:借助。④广车:攻敌之兵车。⑤正:治理。⑥无慝(tè):无奸邪。⑦安德:稳定德行。⑧抑:若是,抑或微:没有。子:您。⑨少秦师:认为秦师人少。⑩易秦:轻视秦军。

[译文]

诸侯的军队在郑国东门显示军威,郑国人派王子伯骈求和。甲戌日,晋国的赵武进城跟郑伯会盟。冬季十月丁亥日,郑国的子展出城跟晋悼公结盟。十二月戊寅日,在萧鱼见面。庚辰日,赦免郑国的俘虏,全部以礼相待放了回去;召回巡逻兵,禁止掳掠。晋侯派叔向诸侯通告。襄公派臧孙纥答复说:“但凡我们同盟国家,小国有了罪过,大国出兵前往征讨;要是稍有所得,没有不进行赦免的:寡君听到命令了。”

郑国人赠给晋悼公师悝、师触、师蠲;成对的横阵车、屯守车各十五辆,盔甲武器配备齐全,连同别的战车共一百乘;悬列成排的歌钟两架还有和它相配的小钟、磬;能歌善舞的美女两佾共十六人。

晋悼公将乐队的一半赐给魏绛,说:“您教寡人跟各部落戎人讲和来管理中原各国,八年中间九次会合诸侯,如同音乐的和谐一样,没有地方不协和,请和您共同享用它们。”魏绛辞谢说:“讲到同戎狄讲和,这是国家的福分。八年中间九次会合诸侯,诸侯听从,这是君主的威灵,也是其他人员的功劳。下臣有什么功劳呢?不过下臣希望君主既安于这种快乐,又想到它的终了。《诗》讲:‘快乐啊君子,镇抚天子的家邦。快乐啊君子,福禄和别人同享。管理左右邻邦,邻近诸国都随着来服从。’音乐用来巩固德行,用道义处置它,用礼仪推行它,用信用守住它,用仁爱激励它,然后就能够镇抚国家、同享福禄、使远方的人归顺,这便是所说的快乐。《书》讲:‘在安全时想到危险。’想到了便有防备,有防备便没有祸患。谨以此向君主劝谏!”晋悼公讲:“您的教言,岂敢不承受教诲!不过要是没有您,寡人没有办法对付戎狄,不能渡过黄河。奖赏,是国家的典章;收藏在盟库里,是不可以废除的。您还是接受吧!”魏绛从这时候开始有了金石音乐,这是合乎礼制的。

秦国的庶长鲍、庶长武领着军队攻击晋国以救助郑国。鲍先进晋国境内,士鲂抗击他。认为秦军人少而不加防备。壬午日,武从辅氏越过黄河,和鲍夹攻晋军。己丑日,秦军、晋军在栎地打仗,晋军大败,这是轻视秦军的原因。


设置
字体格式: 字体颜色: 字体大小: 背景颜色:

回到顶部