[原文]
〔经〕二十有一年春,王正月。夏,五月辛酉,郑伯突卒。秋,七月戊戌,夫人姜氏薨。冬,十有二月,葬郑厉公②。
[原文]
〔传〕二十一年春,胥命于弭。夏,同伐王城②。郑伯将王自圉门入③,虢叔自北门入,杀王子颓及五大夫。郑伯享王于阙西辟④,乐备。王与之武公之略,自虎牢以东。原伯曰:“郑伯效尤,其亦将有咎⑤。”五月,郑厉公卒。
王巡虢守,虢公为王宫于⑥,王与之酒泉。郑伯之享王也,王以后之鉴予之⑦。虢公请器,王予之爵⑧。郑伯由是始恶于王⑨。冬,王归自虢。
[注释]
胥命:诸侯相互约言,但不歃血。②王城:周东迁后之都城,在洛阳旧城之西。③圉门:王城南门。④阙西辟:指皇宫西面的门楼。⑤咎,灾也。⑥:虢地,在今河南省渑池县境。⑦:大带,又称绅。鉴:镜子。鉴为一物,以鉴为饰之大带。⑧爵:饮酒器具。⑨郑伯:这里指郑后公的儿子郑文公,爵是礼器,比鉴贵重,所以郑文公憎恨周王,以为周王轻视他的父亲。
[译文]
二十一年春,郑厉公与虢公在弭地交谈。夏,一起进攻王城。郑厉公拥着惠王从圉门入城,虢叔从北门入城。杀害王子颓跟五个大夫。郑厉公在宫门口西阙设宴款待惠王,全套乐舞齐备。惠王赐予他郑武公时代从虎牢以东的土地。原伯讲:“郑伯学了坏样子,或许也会有灾祸。”五月,郑厉公死。
周惠王巡视虢公守卫的土地,虢公为惠王在地建造行宫,惠王便把酒泉赐给他。郑厉公设宴款待惠王的时候,惠王把王后的鉴赐予他。虢公也请求赐予器物,惠王把青铜酒杯赐予他。因为鉴没有青铜酒杯贵重,郑厉公从此开始憎恨周天子。冬天,周惠王从虢国回到成周。