[原文]
〔经〕四年春,王二月,莒人伐杞②,取牟娄③。戊申,卫州吁弑其君完④。夏,公及宋公遇于清⑤。宋公、陈侯、蔡人、卫人伐郑⑥。秋,帅师会宋公、陈侯、蔡人、卫人伐郑⑦。九月,卫人杀州吁于濮⑧。冬十有二月,卫人立晋⑨。
[原文]
〔传〕四年春,卫州吁弑桓公而立。公与宋公为会,将寻宿之盟。未及期,卫人来告乱。夏,公及宋公遇于清②。
宋殇公之即位也,公子冯出奔郑,郑人欲纳之。及卫州吁立,将修先君之怨于郑③,而求宠于诸侯以和其民④,使告于宋曰:“君若伐郑以除君害⑤,君为主,敝邑以赋与陈、蔡从,则卫国之愿也⑥。”宋人许之。于是陈、蔡方睦于卫⑦,故宋公、陈侯、蔡人、卫人伐郑,围其东门,五日而还。公问于众仲曰⑧:“卫州吁其成乎⑨?”对曰:“臣闻以德和民,不闻以乱。以乱,犹治丝而棼之也。夫州吁,阻兵而安忍;阻兵无众,安忍无亲,众叛亲离,难以济矣。夫兵,犹火也,弗,将自焚也。夫州吁弑其君,而虐用其民,于是乎不务令德,而欲以乱成,必不免矣。”
秋,诸侯复伐郑。宋公使来乞师,公辞之。羽父请以师会之,公弗许,固请而行。故书曰“帅师”,疾之也。诸侯之师败郑徒兵,取其禾而还。
州吁未能和其民,厚问定君于石子。石子曰:“王觐为可。”曰:“何以得觐?”曰:“陈桓公方有宠于王,陈、卫方睦,若朝陈使请,必可得也。”厚从州吁如陈。
石碏使告于陈曰:“卫国褊小,老夫耄矣,无能为也。此二人者,实弑寡君,敢即图之。”陈人执之,而请莅于卫。九月,卫人使右宰丑莅杀州吁于濮;石碏使其宰羊肩莅杀石厚于陈。君子曰:“石碏,纯臣也,恶州吁而厚与焉。大义灭亲,其是之谓乎!”
卫人逆公子晋于邢。冬十二月,宣公即位。书曰:“卫人立晋”,众也。
[注释]
四年:鲁隐公四年(公元前719年)。②清:卫国地名(在今山东东阿县南)。③修先君之怨:犹言报复先君的仇怨。此指隐公二年十二月郑人伐卫之怨。修,治。④和:犹安定。⑤除君害:除掉君王的祸害。君害,指宋公子冯争宋殇公君位之害。当时公子冯正在郑国。⑥赋:此指兵赋,即战争所用的人力物力,在此可指兵。以赋,即用兵,发兵。蔡:即蔡国,姬姓。⑦于是:犹言当此时,即当时。方睦:正和睦,即正友好。⑧公:指鲁隐公。众仲:鲁国大夫。⑨其成乎:不知能否成功?臣:我。古人相谈时多自称臣。以德和民:用德来和民,即施行德政可以和民。和民,即得民心。以乱:用乱,即采取作乱办法和民。犹:若,像,跟……一样。治丝:治理蚕丝。棼(fén焚):纷乱。此言州吁以乱和民,就像治丝一样,越治越乱。阻兵:仗着兵戈,依赖兵威。众叛亲离:民众背叛亲近离弃,即失掉民心,丧失亲近。难以济矣:很难会成功的。兵:指用兵。犹火:就像火一样。弗(jí即):不加严禁。,禁止。自焚:自焚其身。弑其君:杀害了他的国君。虐用其民:虐用他的民众,即残酷地使用卫国的民众。不务令德:不致力于修善美德。欲以乱成:打算用作乱办法完成安定君位。不免:不能免于祸败。诸侯:此指宋、卫、陈、蔡等诸侯国。来:此指来鲁国。乞师:讨救兵,即请求出兵。羽父:即公子之字,鲁大夫。以师会之:出兵会合宋公。固请:坚决请求。行:出兵前去。疾之:憎恶他,指憎恶公子不听隐公之命。徒兵:步兵。厚:即石厚,石的儿子,助州吁弑桓公作乱。石子:即卫国大夫石(què鹊)。王觐(jìn近)为可:若能朝觐周王,得到他的关照,就可以安定君位了。何以:怎么样。陈桓公:名鲍,文公之子,陈国第十二君,在位三十八年。方有宠:正受宠信。朝陈:朝见陈桓公。使请:求陈桓公向周王请求。褊(Biǎn扁)小:土地狭小,即小国。这是石自谦之语。老夫:我,古代年老的人常常自称“老夫”。这是石的自称。耄(mào冒)矣:老了,年纪八九十岁叫“耄”。矣,了。无能为也:无能为力了,即石自言国小年迈,对州吁之乱无有平息之力了。此二人者:州吁、石厚这两个人。敢即图之:敢劳大驾,立即杀掉他俩。陈人:陈国人,指陈桓公和他所遣使的人。执之:擒住他二人。请莅(lì利)于卫:请卫国人自来陈国处置。右宰:官名。丑:人名,卫国大夫。莅杀州吁于濮:到陈国濮地将州吁杀掉。濮,陈国地名(今地不详)。其宰:他的家宰,即石的家臣。(niū妞)羊肩:石的家臣。莅杀石厚于陈:到陈国将石厚杀掉。纯臣:纯直的大臣。恶(wò务)州吁:憎恨州吁弑君作乱。厚与:憎恨石厚参与州吁作乱。故石杀掉他俩。大义灭亲:为了伸展大义而除掉不义的亲人。公子晋:即卫宣公,名晋,卫庄公之子,在位十九年。邢:国名,姬姓,在今河北邢台市。众:大众,此指出于大众之意。
[译文]
鲁隐公四年春天,卫国州吁杀害了卫桓公而自立为君。隐公与宋殇公会见,要重温在宿地会盟的友好。还没有到预定的时间,卫国人来鲁国汇报发生叛乱。夏天,隐公和宋殇公在清地非正式见面。
宋殇公即国君位的时节,公子冯逃亡到郑国,郑国人想派兵拥立他回宋国为君。等到卫州吁自立为国君,想要向郑国报复先君结下的仇恨,以此讨好诸侯和稳定国内人民,就派人告诉宋国说:“君王要是攻打郑国来除去君王的祸患,以君王为主,敝邑发兵和陈、蔡两国作为属军,这是卫国的想法。”宋国人答应了卫州吁。当时,陈国、蔡国正和卫国友好,故而宋公、陈侯、蔡人、卫人一起攻打郑国,包围了郑国都城的东门,围攻了五天才撤军离开。鲁隐公向鲁大夫众仲询问:“卫国州吁杀兄自立为君,不知可否成功?”众仲回答:“我听说施行德政能够和民,没听说采取作乱方式能够和民。若用作乱的方式和民,就如同理丝一样,越理越纷乱。州吁依靠兵威并且安于残忍;依靠兵威就会失掉民心,安于残忍便会丧失亲信,众叛亲离,很难成功。用兵,就如同火一样,不进行严禁,便会自焚其身。州吁杀掉他的国君,虐用他的百姓,这样他便不肯致力于修善美德,而想要用作乱的方式定其君位,那便一定不能避免祸败了。”
这年秋天,诸侯军再次攻打郑国。宋殇公派人来讨救兵,鲁隐公拒绝了。羽父请求出兵会合宋公,隐公不同意,他便坚决请求而后出兵前去。故而《春秋》记录说:“帅师”,这是表示厌恶他。诸侯的军队打败了郑国的步兵,分割了郑国的谷子才回国。
州吁未能收拢卫国的民心,石厚向他的父亲石碏求问安定君位的方法。石碏答道:“要是可以朝见周天子,得到他的关照就能够安定君位。”石厚说:“如何才能得以朝见周天子呢?”石说:“陈桓公如今正受周天子的宠信,陈国、卫国的邦交正处于亲善和睦之际,州吁要是可以去陈国朝见陈桓公,求他代为向周王请命,一定能够获得周天子的应许。”石厚采纳了父亲石碏的建议,随从州吁一块往陈国去拜会陈桓公。
石碏暗中派人到陈国密告陈桓公说:“卫是个小国,我已经年迈无用了,故而未能平息卫国的祸患。州吁和石厚这两个人,确是杀害卫君的凶手,敢劳陈君大驾,就他二人到陈国朝拜的时机,请马上将他俩杀掉。”陈国人遵照石碏的话,将州吁和石厚抓住,并请卫国人到陈国处理他俩。同年九月,卫国人派遣名叫丑的右宰,到濮地杀害了州吁;石碏又派他的家臣羊肩,到陈国杀害了石厚。史官评论这件事说:“石碏,真是一位纯直的大臣,他由于痛恨州吁杀害卫君和石厚助州吁作乱,故而杀掉了他俩。大义灭亲,那正是说的石碏这种做法。”
卫国人到邢国迎接公子晋。冬季十二月,卫宣公就位。《春秋》记录说:“卫人立晋”,是说出于民众之意。