原文
黥布者,六人也,姓英氏。秦时为布衣。少年,有客相之曰:“当刑而王。”及壮,坐法黥②。布欣然笑③曰:“人相我当刑而王,几是乎?”人有闻者,共俳笑之。布已论输丽山,丽山之徒数十万人,布皆与其徒长豪杰交通④,乃率其曹偶⑤,亡之江中为群盗。
陈胜之起也,布乃见番君,与其众叛秦,聚兵数千人。番君以其女妻之。章邯之灭陈胜,破吕臣军,布乃引兵北击秦左右校,破之清波,引兵而东。闻项梁定江东会稽,涉江而西。陈婴以项氏世为楚将,乃以兵属项梁,渡淮南,英布、薄将军亦以兵属项梁。
项梁涉淮而西,击景驹、秦嘉等,布常冠军⑥。项梁至薛,闻陈王定死,乃立楚怀王。项梁号为武信君,英布为当阳君。项梁败死定陶,怀王徙都彭城,诸将英布亦皆保聚彭城。当是时,秦急围赵,赵数使人请救。怀王使宋义为上将,范增为末将,项籍为次将,英布、蒲将军皆为将军,悉属宋义,北救赵。及项籍杀宋义于河上,怀王因立籍为上将军,诸将皆属项籍。项籍使布先涉,渡河击秦。布数有利,籍乃悉引兵涉河从之,遂破秦军,降章邯等。楚兵常胜,功冠诸侯。诸侯兵皆以服属楚者,以布数以少败众也。
项籍之引兵西至新安,又使布等夜击阬章邯秦卒二十馀万人。至关,不得入,又使布等先从间道⑦破关下军,遂得入,至咸阳。布常为军锋。项王封诸将,立布为九江王,都六。
注释
相:看相。
②坐法:犯法被判罪。坐,因犯……罪。黥:墨刑的别称。
③俳笑:戏笑。俳,戏。
④徒长:罪犯的头目。桀:优秀、杰出的人物。交通:来往、交往。
⑤曹偶:等辈,一伙人。曹:辈。偶:类。
⑥冠军:此处指骁勇善战为众军之最。
⑦间道:小道,隐蔽的路。
译文
黥布姓英,是六县人。秦朝时,他是平民。英布年轻时,有位客人给他看相,说:“你将受刑以后被封王。”到了壮年时,英布犯法而受黥刑。黥布高兴地笑着说:“有人给我看相,说我受刑以后封王。大概这就差不多了吧?”听到他说这话的人都嘲笑他。英布定罪后被送到骊山。骊山的刑徒有几十万人,英布跟其中的头目、豪杰来往,最终率领那一班人逃到江泽中,成为一群盗贼。
陈胜起义时,英布去见番县令吴芮,跟他的部下一起反叛秦朝,聚集了数千士兵。番县令把自己的女儿嫁给了他。章邯消灭陈胜,打败了吕臣率领的军队以后,英布就带兵向北攻打秦军的左右校尉,在清波打败了他们,然后再引兵东进。英布听说项梁平定了江东会稽郡,正渡过长江西进。陈婴因为项氏世代做楚国的将领,就让自己的军队归属项梁,渡过淮南。英布和蒲将军也把自己的军队归属项梁。
项梁渡过淮河向西攻打景驹、秦嘉等人,英布常带兵在前。项梁到了薛地,听说陈胜确实已经死了,就拥立故楚怀王的孙子熊心为楚怀王。项梁号称武信君,英布称当阳君。项梁在定陶兵败身死,楚怀王便迁都到彭城,英布和将领们也都聚集在彭城保卫。当时,秦军加紧围攻赵国,赵国多次派人来请求救援。楚怀王便派宋义担任上将,范增担任末将,项羽担任次将,英布、蒲将军都担任将军,全部由宋义统率,向北救援赵国。等到项羽在黄河岸边杀了宋义,楚怀王便立项羽为上将军,命令各将领都隶属项羽管辖。项羽命令英布率军先渡河进攻秦军。英布多次获胜后,项羽就率领全军渡河,支援英布的军队作战,因此大败秦军,降服章邯等人。楚军经常打胜仗,功劳超过所有诸侯。诸侯军队都因此而归服楚军,靠的是英布能屡次以少胜多。
项羽带兵向西到达新安,又派遣英布等人率军乘夜袭击并活埋章邯故部的秦军二十多万人。到达函谷关时,无法进去,项羽又派英布等人先抄小道攻破关下的守军。于是,大军入关,到达咸阳城。因为英布经常担任先锋。项羽赐封将领们时,封英布为九江王,定都六县。
原文
汉元年四月,诸侯皆罢戲下,各就国。项氏立怀王为义帝,徙都长沙,乃阴令九江王布等行击之。其八月,布使将击义帝,追杀之郴县。
汉二年,齐王田荣畔楚,项王往击齐,征兵九江,九江王布称病不往,遣将将数千人行,汉之败楚彭城,布又称病不佐楚。项王由此怨布,数使使者诮让召布,布愈恐,不敢往。项王方北忧齐、赵,西患汉,所与者独九江王,又多布材,欲亲用之,以故未击。
汉三年,汉王击楚,大战彭城,不利,出梁地,至虞,谓左右曰:“如彼等者,无足与计天下事。”谒者②随何进曰:“不审陛下所谓③。”汉王曰:“孰能为我使淮南,令之发兵倍楚,留项王于齐数月,我之取天下可以百全。”随何曰:“臣请使之。”乃与二十人俱,使淮南。
至,因太宰主之,三日不得见。随何因说太宰曰:“王之不见何,必以楚为强,以汉为弱。此臣之所以为使。使何是见,言之而是邪,是大王所欲闻也;言之而非邪,使何等二十人伏斧质淮南④市,以明王倍汉而与楚也。”太宰乃言之王,王见之。
随何曰:“汉王使臣敬进书大王御者,窃怪⑤大王与楚何亲也。”淮南王曰:“寡人北乡而臣事之。”随何曰:“大王与项王俱列为诸侯,北乡而臣事之,必以楚为强,可以托国也。项王伐齐,身负板筑⑥,以为士卒先;大王宜悉淮南之众,身自将之,为楚军前锋,今乃发四千人以助楚。夫北面而臣事人者,固若是乎?夫汉王战于彭城,项王未出齐也,大王宜骚淮南之兵渡淮,日夜会战彭城下;大王抚万人之众,无一人渡淮者,垂拱而观其孰胜⑦。夫托国于人者,固若是乎?大王提空名以乡楚,而欲厚自托,臣窃为大王不取也。然而大王不背楚者,以汉为弱也。夫楚兵虽强,天下负之以不义之名,以其背盟约而杀义帝也。然而楚王恃战胜自强,汉王收诸侯,还守成皋、荥阳、下蜀、汉之粟,深沟壁垒⑧,分卒守徼乘塞⑨。楚人还兵,间以梁地,深入敌国八九百里,欲战则不得,攻城则力不能,老弱转粮千里之外;楚兵至荥阳、成皋,汉坚守而不动,进则不得攻,退则不能解。故曰楚兵不足恃也。使楚胜汉,则诸侯自危惧而相救。夫楚之强,适足以致天下之兵耳。故楚不如汉,其势易见也。今大王不与万全之汉而自托于危亡之楚,臣窃为大王惑之。臣非以淮南之兵足以亡楚也。夫大王发兵而倍楚,项王必留;留数月,汉之取天下可以万全。臣请与大王提剑而归汉,汉王必裂地而封大王,又况淮南,淮南必大王有也!故汉王敬使使臣进愚计,愿大王之留意也。”淮南王曰:“请奉命。”阴许畔楚与汉,未敢泄也。
楚使者在,方急责英布发兵,舍传舍,随何直入,坐楚使者上坐,曰:“九江王已归汉,楚何以得发兵?”布愕然。楚使者起。何因说布曰:“事已搆⑩,可遂杀楚使者,无使归,而疾走汉并力。”布曰:“如使者教,因起兵而击之耳。”
于是杀使者,因起兵而攻楚。楚使项声、龙且攻淮南,项王留而攻下邑。数月,龙且击淮南,破布军。布欲引兵走汉,恐楚王杀之,故间行与何俱归汉。
淮南王至,上方踞床洗(11),召布入见,布甚大怒,悔来,欲自杀。
出就舍,帐御饮食从官如汉王居,布又大喜过望。于是乃使人入九江。
楚已使项伯收九江兵,尽杀布妻子。布使者颇得故人幸臣(12),将众数千人归汉。汉益分布兵而与俱,北收兵至成皋。四年七月,立布为淮南王,与击项籍。
汉五年,布使人入九江,得数县。六年,布与刘贾入九江。诱大司马周殷,周殷反楚,遂举九江兵与汉击楚,破之垓下。
注释
与:此处为亲附、倚重的意思。
②谒者:即为国君掌管传达禀报的人。
③审:详知、明悉。陛下:臣子对帝王的尊称,刘邦尚未称帝,称陛下以讨欢心。
④斧质:古刑具。置人于砧板上,以斧砍之。质,砧板。
⑤窃怪:私下感到奇怪。
⑥板筑:筑墙的用具。板,筑墙用的夹板。筑,夯土的杵。
⑦垂拱:垂衣拱手,比喻毫不费力。
⑧深沟壁垒:深挖壕沟,高筑壁垒,此处指防御坚固。
⑨守徼乘塞:防守边界和边塞险要的地方。徼,边界。乘,登上。
⑩搆:读gòu,构怨、结怨的意思。
(11)踞床洗:蹲踞在床边洗脚。踞,蹲坐。洗,指洗脚。
(12)幸臣:被宠爱的臣子。
译文
汉元年四月,诸侯都离开戏下,各自回到自己的封国。项羽立楚怀王为义帝,迁都长沙,却暗中命令九江王英布等前去袭击他。这年八月,英布派遣将领率军攻击义帝,追到郴县,把他杀死了。
汉二年,齐王田荣背叛项羽。项羽率军前去攻打齐国,向九江王英布征兵。
九江王英布称病不去,而是派将领带着几千人前往。汉军在彭城击败楚军时,英布也称病不肯救助楚军。项羽因此怨恨英布,多次派遣使者去责备英布,并召他前来。英布更加害怕,不敢前去。当时,项羽正北面忧虑齐国、赵国,西面忧虑刘邦,所能亲附的只有九江王英布。项羽又推崇英布的才能,想亲近任用他,因此没有派兵攻打他。
汉三年,刘邦率军攻打楚国。双方在彭城大战,汉军失利,刘邦逃到梁地,到达虞城。刘邦对左右的人说:“像你们这些人,实在不值得一同谋划天下大事。”谒者随何上前说:“我不明白您指的什么。”刘邦说:“谁能替我出使到淮南,让它出兵反叛楚国。把项羽牵制在齐国几个月,我夺取天下就有百分之百的把握。”随何说:“我请求出使淮南。”刘邦便派二十人跟他一道出使淮南。
到达以后,随何见到了淮南太宰作主,但一连三天未能见到九江王英布。随何乘机对太宰说:“大王所以不肯接见我,必定是认为楚国强大,而认为汉国弱小。这正是我出使的原因。如果我能见到大王,说的话是对的,那就正是大王所想听的;如果我说的话不对,就让随何等二十人在淮南市受斧质之刑,来表明大王背弃汉国而同楚国友好。”太宰就把这番话转告九江王英布。九江王英布便接见了随何。随何说:“刘邦派我恭敬地呈献书信给您。我私下奇怪大王跟楚国为什么关系那么亲近。”九江王英布:“因为我向北臣服他。”
随何说:“您和项羽都列为诸侯,您却向北臣服楚王,必定是您认为楚国强大,可以把国家托付给他。项羽率军攻打齐国,亲自扛着筑墙工具,身先士卒;您就应该出动全部淮南的军队,亲自率领他们作楚军的前锋,但如今却只派四千人去援助楚军。向北臣服别人的人,本该如此吗?汉王在彭城作战,项羽还没有离开齐国,您本该发动淮南所有的军队,渡过淮河,跟汉王日夜作战于彭城下。
您拥有上万军队却没有一人渡过淮河的原因,只是想袖手而观谁胜谁负。把国家托付给别的人,本该如此吗?您带着归向楚国的虚名,而实际上是想依靠自己。
我私下认为您这样做不可取。然而,您又不背叛楚国,是以为汉王太弱小。项羽兵力虽然强大,天下人却都以不义之名责备他,因为他违背盟约而杀害了义帝。
但是,项羽依仗战争的胜利,自以为强大。汉王收服诸侯,回师驻守成皋、荥阳,从蜀郡、汉中运来粮食,挖深战壕,营建壁垒,分兵把守边境要塞。楚军撤兵时,必须经过梁地。这样深入敌国八九百里,想战却不能取胜,攻城又不够力量,那些老弱残兵要从千里之外转运粮食。楚军到达荥阳、成皋,汉军只要坚守不出,楚军进则无法攻城,退又不能使自己脱身。所以说,楚军是靠不住的。假如楚国战胜了汉国,诸侯必定会人人自危而互相救援。所以,楚国的强大恰恰是让自己招惹天下兵力的对抗。所以,楚不如汉,这种形势是显而易见的。如今,您不归附万无一失的汉国,却要托身于危亡不测的楚国。我私下替您感到疑惑。
我不是认为淮南的兵力足够灭亡楚国。如果您能够发兵背叛楚国,项羽必定滞留在齐国;他在齐国滞留几个月以后,汉王攻取天下就可万无一失了。我请求跟您一同提着剑归附汉王。汉王必定会分地来封赏给您,又岂止淮南之地呢?淮南必然是归您所有的!所以,汉王特地派我来献上愚计,希望您考虑。”九江王英布说:“我愿听从。”他暗中答应背叛楚国归附汉王,但不敢泄露。
楚国使者还在淮南,正在急于催促九江王英布发兵,住在客舍里。随何径直闯入客舍,坐到楚国使者的上座,说:“九江王已经归附汉王,楚国凭什么叫他发兵?”九江王英布惊愕。楚国使者站起来。随何便劝说九江王英布:“事情已经说定了,您可以立刻杀死楚国使者,不要让他回去,同时尽快与汉国合力作战。”九江王英布说:“按照使者所说,就起兵攻打楚国吧!”
于是,九江王英布杀死楚国使者,起兵攻打楚国。楚国派项声、龙且攻打淮南,项王留下来进攻下邑。几个月后,龙且攻击淮南,打败英布的军队。英布想带兵投奔汉国,怕楚王来杀他,便从小路与随何一道归附汉国。淮南王到时,刘邦正坐在床上洗脚,叫英布进去见面。英布大怒,后悔来到汉国,想要自杀。
出来后到客舍里,见帐幔、器用、饮食、随从都跟刘邦的住所一样,英布又大喜过望。于是就派人进入九江。楚王已经派项伯收编了九江的军队,并把英布的妻子儿女全部杀死。英布的使者找到英布的不少老朋友和宠臣,率领几千人投奔刘邦。刘邦加派军队给英布,跟他一道北上,到成皋收兵。汉四年七月,刘邦封英布为淮南王,跟他一道攻击项羽。
汉五年,英布派人进入九江,占领了好几个县城。汉六年,英布与刘贾进入九江,诱降大司马周殷。周殷背叛楚国,就出动九江的军队跟汉军一起攻打楚军,在垓下大败楚军。
原文
项籍死,天下定,上置酒。上折随何之功,谓何为腐儒,为天下安用腐儒。随何跪曰:“夫陛下引兵攻彭城,楚王未去齐也,陛下发步卒五万人,骑五千,能以取淮南乎?”上曰:“不能。”随何曰:“陛下使何与二十使淮南,至,如陛下之意,是何之功贤于步卒五万人、骑五千也。然而陛下谓何腐儒,为天下安用腐儒,何也?”上曰:“吾方图子之功。”乃以随何为护军中尉。布遂剖符为淮南王,都六。九江、庐江、衡山、豫章郡皆属布。
七年,朝陈。八年,朝雒阳。九年,朝长安。
十一年,高后诛淮阴侯,布因心恐。夏,汉诛梁王彭越,醢之②,盛其醢遍赐诸侯。至淮南,淮南王方猎,见醢,因大恐,阴令人部聚兵③,候伺旁郡警急。
布所幸姬疾,请就医,医家与中大夫贲赫对门。姬数如医家,贲赫自以为侍中,乃厚馈遗④,从姬饮医家。姬侍王,从容语次,誉赫长者也。王怒曰:“汝安从知之?”具说状。王疑其与乱。赫恐,称病。王愈怒,欲搏赫。赫言变事,乘传⑤诣长安。布使人追,不及。赫至,上变⑥,言布谋反有端,可先未发诛也。上读其书,语萧相国。相国曰:“布不宜有此,恐仇怨妄诬之。请系赫,使人微验⑦淮南王。”淮南王布见赫以罪亡,上变,固已疑其言国阴事;汉使又来,颇有所验,遂族赫家,发兵反。反书闻,上乃赦贲赫,以为将军。
注释
腐儒:迂腐保守,不合时宜的读书人。
②醢:读hǎi,把人剁成肉酱的酷刑。
③部聚:集结、布署。
④馈遗:赠送。
⑤传:驿站的马车。诣:往,到……去。
⑥上变:向皇上上书报告谋反事态。
⑦微验:私下探察。
译文
项羽死后,天下安定,刘邦设置酒宴。刘邦竟贬低随何的功劳,说随何这个人是迂腐儒生,治理天下,怎能用迂腐的儒生。随何跪着说:“当时陛下带兵进攻彭城,项羽还没有离开齐国时,陛下出动五万步兵、五千骑兵,能攻下淮南国吗?”刘邦说:“不能。”随何说:“陛下派我跟二十个人出使淮南。我们一到,就使陛下如愿以偿。这就表示我的功劳比五万步兵、五千骑兵要高。然而,陛下说我是迂腐儒生,治天下哪里用得着迂腐儒生,为什么呢?”刘邦说:“我正在估算你的功劳。”刘邦任命随何为护军中尉。英布被封为淮南王,建都六县,九江郡、庐江郡、衡山郡、豫章郡都归属英布。
汉七年,淮南王英布到陈县朝见刘邦。汉八年,他到洛阳朝见。汉九年,他到长安朝见。汉十一年,皇后吕雉诛杀淮阴侯韩信。淮南王英布因此心里恐惧。
夏天,刘邦杀了梁王彭越,把他剁成肉酱,并将之遍分给各诸侯。送到淮南国时,淮南王英布正在打猎,见到肉酱,非常恐慌,暗中派人部署聚集军队,随时注意邻郡的战备。
淮南王英布有个爱妾生病了,送去就医。医生家跟中大夫贲赫家对门。这位爱妾多次到医生家,贲赫认为自己是侍中,赠送了很多礼物,跟这位爱妾在医生家饮酒。这位爱妾在侍候淮南王英布时,在闲聊中,称誉贲赫是忠厚长者。淮南王英布愤怒地说:“你从哪里得知?”这位宠妾便如实说明了情况。淮南王英布怀疑她跟贲赫淫乱。贲赫害怕,就借口生病。淮南王英布更加愤怒,想拘捕贲赫。贲赫便说淮南王英布要叛变,乘坐驿车前往长安。淮南王英布派人追赶,没有赶上。贲赫到达长安,上书告变,说淮南王英布有谋反迹象,可以在他未发生变乱之前杀死他。刘邦看了贲赫的报告,同相国萧何商量。萧何说:“淮南王英布不应该有这种事,恐怕是仇家诬告他。请拘捕贲赫,再派人暗中考察淮南王英布。”淮南王英布看到贲赫畏罪逃跑,上书告变,就已经怀疑他会说出淮南国的秘密事情。刘邦又派来了使者,更证明了这件事。淮南王英布就杀了贲赫全族,起兵反叛。得知淮南王英布反叛的报告,刘邦释放了贲赫,任他为将军。
原文
上召诸将问曰:“布反,为之奈何?”皆曰:“发兵击之,阬竖子耳!何能为乎?”汝阴侯滕公召故楚令尹问之。令尹曰:“是固当反。”滕公曰:“上裂地而王之,疏爵而贵之②,南面而立万乘之主③,其反何也?”令尹曰:“往年杀彭越,前年杀韩信,此三人者,同功一体之人也。自疑祸及身,故反耳。”滕公言之上曰:“臣客故楚令尹薛公者,其人有筹筴之计④,可问。”上乃召见。问薛公,薛公对曰:“布反不足怪也。使布出于上计,山东非汉之有也;出于中计,胜败之数未可知也;出于下计,陛下安枕而卧矣。”上曰:“何谓上计?”令尹对曰:“东取吴,西取楚,并齐取鲁,传檄⑤燕、赵,固守其所,山东非汉之有也。”“何谓中计?”东取吴,西取楚,并韩取魏,据敖仓之粟,塞成皋之口,胜败之数未可知也。”“何谓下计?”“东取吴,西取下蔡,归重⑥于越,身归长沙,陛下安枕而卧,汉无事矣。”上曰:“是计将安出?”令尹对曰:“出下计。”上曰:“何谓废上中计而出下计?”令尹曰:“布故丽山之徒也,自致万乘之主,此皆为身,不顾后为百姓万世虑者也。故曰出下计。”上曰:“善。”封薛公千户。乃立皇子长为淮南王。上遂发兵自将东击布。
注释
阬:“阬”通“坑”。竖子:小子。
②疏爵:分别赐予爵位。疏:分。
③万乘之主:此处说被分封的王和诸侯的规模势力像天子。
④筹筴:读cè,筴,通“策”,策划谋略。
⑤传檄:传递檄文。檄,征召、晓喻或声讨的文书。
⑥重:此处指贵重的财物。
译文
刘邦召集将领们,问道:“淮南王英布造反,对他怎么办?”将领们都说:“出兵攻打他,活埋这小子!还能怎么办呢?”汝阴侯滕公叫来前楚国令尹薛公问这事。薛公说:“这本来就该造反。”滕公说:“皇上割地封他为王,分赐爵位让他显贵。他南面而立为万乘大国之主,他为什么还要反叛呢?”薛公说:“去年杀了彭越,前年杀了韩信,英布与这两个人是同等功劳,同一类型的人。英布自己怀疑杀身之祸会降到身上,所以就反叛了。”滕公对刘邦说:“我有位客人是前楚国令尹薛公。这个人善于筹策计谋。您有什么疑难可以问他。”刘邦就召见并询问薛公。薛公回答说:“英布反叛是不值得奇怪的。如果英布使出上策,那么山东一带就不是汉朝所有了;如果他使出中策,那么谁胜谁败就未可预计;如果他使出下策,那么陛下就可以高枕而卧了。”刘邦问:“什么是上策?”薛公回答说:“向东攻取吴地,向西攻取楚地,并吞齐地,夺取鲁地,向燕赵两地发布檄文,要他们固守自己的地方。这样,山东地方就不是汉朝所有了。”刘邦问:“什么是中策?”薛公说:“向东攻取吴地,向西攻占楚地,并吞韩地,攻取魏地,占领敖庚的米仓,封锁成皋的关口,谁胜谁败就不可预知了。”刘邦问:“什么是下策呢?”令尹说:“向东攻取吴,向西攻取下蔡,把重心放在南越,自己回到长沙,陛下就可以高枕无忧,汉朝也会平安无事了。”刘邦问:“那么,他将采取哪一个计策?”薛公回答说:“他将采取下策。”刘邦问:“为什么说他会不用上策、中策,却要出下策呢?”薛公说:“英布原来在骊山做奴隶,他自己做到了万乘大国之王,都是为了自己。他不懂得替百姓的将来考虑。所以,我说他会采取下策。”刘邦说:“对。”他封薛公千户侯。于是,刘邦立皇子刘长为淮南王,下令出兵并亲自率领大军向东攻打淮南王英布。
原文
布之初反,谓其将曰:“上老矣,厌兵,必不能来。使诸将,诸将独患淮阴、彭越,今皆已死,馀不足畏也。”故遂反。果如薛公筹之,东击荆,荆王刘贾走死富陵。尽劫其兵,渡淮击楚。楚发兵与战徐、僮间,为三军,欲以相救为奇。或说楚将曰:“布善用兵,民素畏之。且兵法,诸侯战其地为散地②。今别为三,彼败吾一军,余皆走,安能相救!”不听。布果破其一军,其二军散走。
遂西,与上兵遇蕲西会甀。布兵精甚,上乃壁③庸城,望布军置陈如项籍军,上恶之。与布相望见,遥谓布曰:“何苦而反?”布曰:“欲为帝耳。”上怒骂之,遂大战。
布军败走,渡淮,数止战,不利,与百馀人走江南。布故与番君婚,以故长沙哀王使人绐④布,伪与亡,诱走越,故信而随之番阳。番阳人杀布兹乡民田舍,遂灭黥布。立皇子为淮南王,封贲赫为期思侯,诸将率多以功封者。
注释
厌兵:厌恶作战。
②散地:古兵家认为,在自己领地与敌人作战,士卒在危急时容易逃散。
③壁:藏于壁垒,坚守不出。
④绐:哄骗、欺骗。
译文
淮南王英布开始反叛时,对手下的将领说:“刘邦老了,讨厌战争,一定不会亲自率兵前来。如果他派遣别的将领,在各将领中,我只担心韩信和彭越,但这两个人现在都已经死了,其余将领是不值得我畏惧的。”因此英布就造反。果然像薛公预计的那样,英布向东进攻荆国。荆王刘贾逃跑,死在富陵。英布劫夺他的全部部众,率军渡过淮河,攻打楚国。楚国出兵与英布在徐、僮等地作战,并分兵三处,想以此互相救援出奇制胜。有人劝说楚将:“英布擅长用兵,百姓一向就怕他。况且按兵法,诸侯在自己的土地上作战,士兵容易败散。现在把军队分成三支,他打败我们一支,其余的都会逃跑,怎么能互相救援!”楚将不听。英布果然先打败其中一军,其余两军都溃败逃跑。
英布率军向西推进,跟刘邦率领的军队在蕲县西面的会甀相遇。英布率领的军队很精锐,刘邦率军在庸城筑垒固守,望见英布的军队像项羽一样布阵,很讨厌。刘邦跟英布彼此望见,远远地对英布说:“你何苦要造反呢?”英布说:“想当皇帝罢了。”刘邦怒骂他。两军就大战起来。
英布兵败逃跑。渡过淮水,他多次停下来交战,都失利,只好跟一百多人逃往江南。英布原跟番君的女儿结婚,因此长沙哀王就派人去诱骗英布,假装要同他一道逃亡,引诱他逃向南越。英布因此相信了他,并跟随他到了番阳。番阳人在兹乡民家把英布杀死,最终灭掉了英布。刘邦封皇子刘长为淮南王,封贲赫为期思侯。有很多将领凭战功而受封赏。
编后语
《黥布列传》为列传第三十一,本传主要记述英布富于传奇色彩的一生。英布屡建奇功,勇冠三军,“常为军锋”,但是项羽坑秦卒、杀义帝等行不义、施暴虐举动的帮凶。他在战场上叱咤风云,生活上却又因疑生妒,最终惹祸杀身,是秦末汉初难以捉摸的奇人。本书仅省略了其篇后的“太史公曰”。