少年文学网
  1. 少年文学网
  2. 其他类型
  3. 史记
  4. 晋世家
设置

晋世家(1 / 1)


原文

献公元年,周惠王弟 攻惠王,惠王出奔,居郑之栎邑。

五年,伐骊戎②,得骊姬、骊姬弟③,俱爱幸之。

八年,士 ④说公曰:“故晋之群公子多,不诛,乱且起。”乃使尽杀诸公子,而城聚都之,命曰绛,始都绛。九年,晋群公子既亡奔虢,虢以其故再伐晋,弗克。十年,晋欲伐虢,士 曰:“且待其乱。”

十二年,骊姬生奚齐。献公有意废太子,乃曰:“曲沃吾先祖宗庙所在,而蒲边秦,屈边翟,不使诸子居之,我惧焉。”于是使太子申生居曲沃,公子重耳居蒲,公子夷吾居屈。献公与骊姬子奚齐居绛。晋国以此知太子不立也。太子申生,其母齐桓公女也,曰齐姜,早死。申生同母女弟为秦穆公夫人。重耳母,翟之狐氏女也。夷吾母,重耳母女弟也。献公子八人,而太子申生、重耳、夷吾皆有贤行。及得骊姬,乃远此三子。

十六年,晋献公作二军。公将上军,太子申生将下军,赵夙御戎,毕万为右,伐灭霍,灭魏,灭耿。还,为太子城曲沃,赐赵夙耿,赐毕万魏,以为大夫。士 曰:“太子不得立矣。分之都城⑤,而位以卿,先为之极⑥,又安得立!不如逃之,无使罪至。为吴太伯,不亦可乎,犹有令名⑦。”太子不从。卜偃曰:“毕万之后必大。”万,盈数也;魏,大名也。以是始赏,天开之矣。天子曰兆民,诸侯曰万民,今命之大,以从盈数,其必有众。初,毕万卜仕于晋国,遇屯之比。辛廖占之曰:“吉。屯固比入,吉孰大焉。其后必蕃昌⑧。”

十七年,晋侯使太子申生伐东山。里克谏献公曰:“太子奉冢祀⑨社稷之粢盛⑩,以朝夕视君膳者也,故曰冢子。君行则守,有守则从,从曰抚军,守曰监国(11),古之制也。夫率师,专行谋也;誓军旅,君与国政之所图也:非太子之事也。师在制命而已,禀命则不威,专命(12)则不孝,故君之嗣適(13)不可以帅师。君失其官,率师不威,将安用之?公曰:“寡人有子,未知其太子谁立。”里克不对而退,见太子。太子曰:“吾其废乎?”里克曰:“太子勉之!教以军旅,不共是惧,何故废乎?且子惧不孝,毋惧不得立。修己而不责人,则免于难。”太子帅师,公衣之偏衣(14),佩之金玦(15)。里克谢病,不从太子。太子遂伐东山。

十九年,献公曰:“始吾先君庄伯、武公之诛晋乱,而虢常助晋伐我,又匿晋亡公子,果为乱。弗诛,后遗子孙忧。”乃使荀息以屈产之乘假道于虞。虞假道,遂伐虢,取其下阳以归。

献公私谓骊姬曰:“吾欲废太子,以奚齐代之。”骊姬泣曰:“太子之立,诸侯皆已知之,而数将兵,百姓附之,奈何以贱妾之故废適立庶?君必行之,妾自杀也。”骊姬详誉太子,而阴令人谮恶太子,而欲立其子。

二十一年,骊姬谓太子曰:“君梦见齐姜,太子速祭曲沃,归厘于君。”太子于是祭其母齐姜于曲沃,上其荐胙于献公(16)。献公时出猎,置胙于宫中。骊姬使人置毒药胙中。居二日,献公从猎来还,宰人上胙献公,献公欲飨之。骊姬从旁止之,曰:“胙所从来远,宜试之。”祭地,地坟;与犬,犬死;与小臣,小臣死。骊姬泣曰:“太子何忍也!

其父而欲弑代之,况他人乎?且君老矣,旦暮之人,曾不能待而欲弑之!”谓献公曰:“太子所以然者,不过以妾及奚齐之故。妾原子母辟之他国,若早自杀,毋徒使母子为太子所鱼肉也。始君欲废之,妾犹恨之;至于今,妾殊自失于此。”太子闻之,奔新城。献公怒,乃诛其傅杜原款。或谓太子曰:“为此药者乃骊姬也,太子何不自辞明之?”太子曰:“吾君老矣,非骊姬,寝不安,食不甘。即辞之,君且怒之。不可。”或谓太子曰:“可奔他国。”太子曰:“被此恶名以出,人谁内我?我自杀耳。”十二月戊申,申生自杀于新城。

此时重耳、夷吾来朝。人或告骊姬曰:“二公子怨骊姬谮杀太子。”骊姬恐,因谮二公子:“申生之药胙,二公子知之。”二子闻之,恐,重耳走蒲,夷吾走屈,保其城,自备守。初,献公使士 为二公子筑蒲、屈城,弗就。夷吾以告公,公怒士 。士 谢曰:“边城少寇,安用之?”退而歌曰:“狐裘蒙茸(17),一国三公,吾谁适从!”卒就城。及申生死,二子亦归保其城。

二十二年,献公怒二子不辞而去,果有谋矣,乃使兵伐蒲。蒲人之宦者勃鞮命重耳促自杀。重耳逾垣,宦者追斩其衣袪。重耳遂奔翟。使人伐屈,屈城守,不可下。

是岁也,晋复假道于虞以伐虢。虞之大夫宫之奇谏虞君曰:“晋不可假道也,是且灭虞。”虞君曰:“晋我同姓,不宜伐我。”宫之奇曰:“太伯、虞仲,太王之子也,太伯亡去,是以不嗣。虢仲、虢叔,王季之子也,为文王卿士,其记勋在王室,藏于盟府。将虢是灭,何爱于虞?且虞之亲能亲于桓、庄之族乎?桓、庄之族何罪,尽灭之。虞之与虢,唇之与齿,唇亡则齿寒。”虞公不听,遂许晋。宫之奇以其族去虞。其冬,晋灭虢,虢公醜奔周。还,袭灭虞,虏虞公及其大夫井伯百里奚以媵秦穆姬,而修虞祀。荀息牵曩(18)所遗虞屈产之乘马奉之献公,献公笑曰:“马则吾马,齿亦老矣!”

二十三年,献公遂发贾华等伐屈,屈溃。夷吾将奔翟。冀芮曰:“不可,重耳已在矣,今往,晋必移兵伐翟,翟畏晋,祸且及。不如走梁,梁近于秦,秦强,吾君百岁后可以求入焉。”遂奔梁。

二十五年,晋伐翟,翟以重耳故,亦击晋于啮桑(19),晋兵解而去。

当此时,晋强,西有河西,与秦接境,北边翟,东至河内。

骊姬弟生悼子。

二十六年夏,齐桓公大会诸侯于葵丘。晋献公病,行后,未至,逢周之宰孔。宰孔曰:“齐桓公益骄,不务德而务远略,诸侯弗平。君弟毋会,毋如晋何。”献公亦病,复还归。病甚,乃谓荀息曰:“吾以奚齐为后,年少,诸大臣不服,恐乱起,子能立之乎?”荀息曰:“能。”献公曰:“何以为验?”对曰:“使死者复生,生者不惭,为之验。”于是遂属奚齐于荀息。荀息为相,主国政。

秋九月,献公卒。里克、邳郑欲内重耳,以三公子之徒作乱(20),谓荀息曰:“三怨将起,秦、晋辅之,子将何如?”荀息曰:“吾不可负先君言。”十月,里克杀奚齐于丧次,献公未葬也。荀息将死之,或曰不如立奚齐弟悼子而傅之,荀息立悼子而葬献公。

十一月,里克弑悼子于朝,荀息死之。君子曰:“诗所谓‘白珪之玷,犹可磨也,斯言之玷,不可为也’,其荀息之谓乎!不负其言。”

初,献公将伐骊戎,卜曰“齿牙为祸”。及破骊戎,获骊姬,爱之,竟以乱晋。

里克等已杀奚齐、悼子,使人迎公子重耳于翟,欲立之。重耳谢曰:“负父之命出奔,父死不得修人子之礼侍丧,重耳何敢入!大夫其更立他子。”还报里克,里克使迎夷吾于梁。夷吾欲往,吕省、郤芮曰:“内犹有公子可立者而外求,难信。计非之秦,辅强国之威以入,恐危。”乃使郤芮厚赂秦,约曰:“即得入,请以晋河西之地与秦。”及遗里克书曰:“诚得立,请遂封子于汾阳之邑。”秦缪公乃发兵送夷吾于晋。齐桓公闻晋内乱,亦率诸侯如晋(21)。秦兵与夷吾亦至晋,齐乃使隰朋会秦俱入夷吾,立为晋君,是为惠公。齐桓公至晋之高梁而还归。

惠公夷吾元年,使邳郑谢秦曰:“始夷吾以河西地许君,今幸得入立。大臣曰:‘地者先君之地,君亡在外,何以得擅许秦者?’寡人争之弗能得,故谢秦。”亦不与里克汾阳邑,而夺之权。四月,周襄王使周公忌父会齐、秦大夫共礼晋惠公。惠公以重耳在外,畏里克为变,赐里克死。谓曰:“微里子寡人不得立。虽然,子亦杀二君一大夫,为子君者不亦难乎?”里克对曰:“不有所废,君何以兴?欲诛之,其无辞乎?乃言为此!臣闻命矣。”遂伏剑而死。于是邳郑使谢秦未还,故不及难。

晋君改葬恭太子申生。秋,狐突之下国(22),遇申生,申生与载而告之曰:“夷吾无礼,余得请于帝,将以晋与秦,秦将祀余。”狐突对曰:“臣闻神不食非其宗,君其祀毋乃绝乎?君其图之。”申生曰:“诺,吾将复请帝。后十日,新城西偏将有巫者见我焉。”许之,遂不见。及期而往,复见,申生告之曰:“帝许罚有罪矣,弊于韩。”儿乃谣曰:“恭太子更葬矣,后十四年,晋亦不昌,昌乃在兄。”

注释

:读tuí,是“颓”的异体字。

②骊戎:部族名,西戎别居在骊山的一支。

③弟:此处指妹妹。

④ :读wěi,此处指人名。

⑤都城:邑有先君之主曰都。

⑥极:此处指其地位和俸禄到了极点。

⑦令名:好名声。

⑧蕃:此处指茂盛。

⑨冢祀:古代帝王、诸侯在宗庙举行的大祭祀。

⑩粢:读zī,泛指谷物。

(11)监国:代替国君兼管国政。

(12)专命:此处指无所承命而独断独行。

(13)嗣适:此处指继承君位的嫡子。

(14)偏衣:左右不同颜色的衣服。

(15)金玦:此处指军队统帅的标志。

(16)上:进献。荐:献,进。胙肉:祭过神的福食。

(17)蒙茸:散乱的样子。

(18)曩:读nǎng,以往,从前,过去的。

(19)啮桑:啮读niè,啮桑此处为地名。

(20)三公子:指申生、重耳、夷吾。

(21)如晋:到晋国去。如,到……去。

(22)下国:即新城,指曲沃。

译文

献公元年(公元前676年),周惠王的弟弟姬颓率军攻击周惠王。周惠王逃跑,住在郑国的栎邑。

五年(公元前672年),晋献公讨伐骊戎,得到骊姬及骊姬妹妹,对她们十分宠爱。

八年(公元前670年),晋国大夫士 劝说晋献公:“晋国原有很多公子,不杀死他们就要发生动乱。”于是,晋献公派人要把所有公子杀死,同时修筑聚城,当作都城,改名叫绛。晋国开始定都绛。九年(公元前669年),晋国许多公子已经逃奔到虢国。虢国因此再一次讨伐晋国,未能取胜。十年(公元前668年),晋国想讨伐虢国,士 说:“姑且等它自己发生内乱吧!”

十二年(公元前666年),骊姬生下奚齐。晋献公打算废掉太子,便说:“曲沃是我们先祖宗庙所在之地,而蒲靠近秦,屈靠近翟,如果不让公子们在那些地方镇守,我将忧心忡忡。”于是,晋献公让太子申生去驻守沃,公子重耳去驻守蒲,公子夷吾去驻守屈,晋献公与骊姬生的儿子奚齐就驻守在绛。晋国人因此知道太子申生将不能即位了。

太子申生的母亲是齐桓公的女儿,叫齐姜,早就去世了。申生同母的妹妹是秦穆公夫人。重耳的母亲是翟人狐氏。夷吾母亲是重耳母亲的妹妹。晋献公共有八个儿子,太子申生、重耳、夷吾都很贤能,品德高尚。等有了骊姬,晋献公就疏远了这三个儿子。

十六年(公元前662年),晋献公建立上下两军。晋献公统率上军,太子申生统率下军,赵夙驾战车,毕万担任护右,相继讨伐灭亡了霍国、魏国、耿国。

等全军回到晋国后,晋献公给太子申生在沃筑城,把故耿国赐予赵夙,把故魏国赐予毕万,让他们成为大夫。士 说:“太子已经不能立为国君了。分给都城,爵位是卿,预先把太子的禄位提高到极点,又怎么能即位呢!太子不如逃走,免得大祸临头。太子仿效吴太伯,不也可以吗?这样,还能落得个好名声。”太子申生没有听从。掌卜的大夫郭偃说:“毕万的后代一定有大发展。万是个满数;魏又是个高大的名字。把故魏国赏赐给毕万,是上天保佑毕万呢!天子有兆民,诸侯有万民,今天给它大名,又随从满数,它必定会有众多的人。”当初,毕万在晋国占卜自己的官运,遇到屯卦演成比卦。辛廖占卜,说:“这是吉利,屯卦预示坚固,比卦预示深入,没有比这更吉利的了。他的后代一定繁荣昌盛。”

十七年(公元前661年),晋献公让太子申生率军讨伐东山。里克进谏晋献公,说:“太子是奉献祭祀宗庙、社稷的祭品,早晚检查国君膳食的人,所以叫冢子。国君要出行,太子就应留守,有人代为留守,太子就跟从,随从叫抚军,留守叫监国,这是古代的制度。军队的统帅必定专心谋划;发布号令是国君与正卿的专职,这不是太子的事情。军队的统帅在于服从将军的命令,太子请命于国君,则没有威严;如独断专行,又会不孝。所以,国君的继位嫡子不可以统率军队。国君以太子为军队统帅是错命官职,统帅没有威严,又怎样用他呢?”晋献公说:“我有几个儿子,不知道立谁为太子。”里克没有回答就退了出来,去见太子申生。太子申生问:“我将要被废掉吧?”里克说:“太子努力吧!让您统率下军,怕的应该是不能完成任务。为什么废掉您呢?况且,您怕的是不孝,不应怕不能即位。您自己注意修身养性,不去责难别人,就可以免除灾难。”太子申生统率军队时,晋献公让他穿上左右异色的偏衣,佩戴上金玦。里克推说有病,没有跟从太子申生一起出征。太子申生率军去讨伐东山。

十九年(公元前659年),晋献公说:“当初,我们的先君庄伯、武公平息晋国动乱时,虢国常常帮助晋国讨伐我们,又藏匿了晋国逃跑的公子,如果果真作乱,不去讨伐,将给子孙留下后患。”于是,晋献公就让荀息驾着屈产的驷马向虞国借路。虞国同意借路,晋军就去讨伐虢国。攻下下阳后,晋军回国了。

晋献公私下对骊姬说:“我想废掉太子,让奚齐代替他。”骊姬听后,哭着说:“太子已经立好,诸侯们都已经知道了,而且太子多次统率军队,百姓都归附他,为什么因为我就废掉嫡长子而立庶子。你一定这样做,我就自杀了。”骊姬假装赞扬太子申生,但暗中却让人中伤太子申生,想立自己的儿子为太子。

二十一年(公元前657年),骊姬对太子申生说:“君王曾梦见齐姜,太子应立即去曲沃祭祀母亲,回来后,把胙肉献给君王。”于是,太子申生赶到沃去祭祀母亲。回晋都后,申生把胙肉奉送给晋献公。晋献公当时出去打猎了,太子便把胙肉放在宫中。骊姬派人在胙肉上放了毒药。过了两天,晋献公打猎回宫。

厨师把胙肉献给晋献公,晋献公正准备享用,骊姬从旁阻止,说:“胙肉来自远方,应尝尝它。”厨师把胙肉倒在地上,地面突起;厨师把胙肉扔给狗,狗吃后立即死了;厨师把胙肉给宦臣吃,宦臣也死了。骊姬哭着说:“太子怎么这么残忍呢!连自己的父亲都想杀死以接替其位,何况其他人呢?况且,您已经年老了,还能在世几天呢!太子竟迫不及待地想杀死您!”接着,骊姬又对晋献公说:“太子之所以这样做,不过是因为我和奚齐的缘故。我们母子宁愿躲到别国,或早早自杀,不要白白让我们母子被太子残害。当初,您想废掉他,我还反对您;到了今天,我才知道我大错特错了。”

太子申生听到这事后,逃到了新城。晋献公非常生气,就下令杀死了太子的老师杜原款。有人对太子申生说:“把毒药放到胙肉里的就是骊姬,太子为什么不去说清楚呢?”申生说:“我父亲年老了,没有骊姬将睡不稳、食无味。假使我说明白,父亲将对骊姬很生气。这不行。”有人又对申生说:“那您赶快逃到别的国家去吧!”申生说:“带着这个罪名逃跑,谁能接纳我呢?我自杀算了。”不久,申生在新城自杀身亡。

这时,重耳和夷吾来朝见国君。有人告诉骊姬,说:“这两位公子恨你诬陷杀死了太子。”骊姬十分害怕,因此又向晋献公造谣,说:“申生把毒药放到胙肉中,两位公子事先都知道。”重耳和夷吾听到骊姬的谣言,也很害怕。于是,重耳跑到蒲,夷吾跑到屈,戒备森严地亲自保护自己的城市。

当初,晋献公让士 给两位公子修筑蒲和屈的城墙,到现在还未修筑成功。

夷吾把这事报告了晋献公。晋献公对士 很生气。士 谢罪说:“边城寇贼少,何必非要修城墙呢?”士 退下后,作歌道:“狐皮袄的毛散乱了,一个国家有三个主,我将服从谁呢!”士 最终修好城。等到申生死后,两位公子也各自回去防守自己的城池。

二十二年(公元前656年),晋献公对两位公子不辞而别十分不满,认为他们果真有阴谋,就派军队讨伐蒲城。蒲城有个叫勃鞮的宦者让重耳赶快自杀。重耳爬墙逃走,勃鞮率人追赶,割下了重耳的衣袖。重耳得以逃跑,到了翟。晋献公又派人讨伐屈。屈城人全力防守,未被攻下。

这年,晋国又向虞国借路讨伐虢国。虞国大夫宫之奇劝谏虞国公,说:“不能把路借给晋国,否则晋国会灭亡虞国。”虞国公说:“晋国与我同姓,它不应该攻打我国。”宫之奇说:“太伯和虞仲都是周太王的儿子,太伯逃走,因而未能继承王位。虢仲和虢叔都是王季的儿子,是周文王的卿士,他们的功勋都在王室中有记载,收藏在掌管盟约的官员手中。晋国定要将虢国灭掉,又怎么会爱惜虞国?况且,晋亲近虞国能胜过亲近桓叔、庄伯家族吗?桓叔、庄伯家族有何罪过,晋君竟然全部杀死了他们。虞国与虢国关系,就如同唇与齿的关系,唇亡齿寒。”虞国公不听宫之奇的劝告,便答应了晋国。宫之奇带着整个家族离开了虞国。

这年冬天,晋国灭亡了虢国。虢国公丑逃到周京。晋军返回时,袭击灭亡了虞国,俘虏了虞国公及他的大夫井伯、百里奚,并将他们作为献公女儿秦穆姬的陪嫁人,然后派人办理虞国的祭祀。荀息把晋献公过去送给虞国公的屈产的名马又献给了晋献公,晋献公笑着说:“马还是我的马,可惜也老了!”

二十三年(公元前655年),晋献公派贾华等人率军攻打屈城。屈城的百姓都逃跑了。夷吾打算逃奔到翟。冀芮说:“不行,重耳已经在那里了。今天您如果也去,晋国肯定会调军攻打翟。翟害怕晋,灾祸就要危及您了。您不如逃到梁国,梁国靠近秦国,秦国强大,我们国君去世后,您就可以请求秦国送您回国。”于是,夷吾跑到了梁国。

二十五年(公元前653年),晋国攻打翟国。翟国为重耳的缘故,也从啮桑攻打晋国。结果,晋国退了兵。

就在这个时期,晋国强大了起来,西占有河西,与秦国接壤,北到翟国,东到河内。骊姬的妹妹生下悼子。

二十六年(公元前652年)夏天,齐桓公在葵丘与诸侯举行盛大盟会。晋献公因病去的晚,还没到达葵丘,就遇见了周王室的宰孔。宰孔说:“齐桓公越发骄横了,不尽力修行德政而想方设法向远方侵略,诸侯们不满意。您还是不去的好,齐桓公不能对晋国怎么样。”加之晋献公有病,他便返回晋国了。

不久,晋献公病重,对荀息说:“我让奚齐继承王位,可是,他还年幼,大臣们都不服,恐怕要起乱子。你能立他吗?”荀息说:“能。”晋献公说:“拿什么做凭证?”荀息回答说:“假使您死后再生还,活着的我仍然不感到惭愧,这就是凭证。”于是,晋献公把奚齐托付给荀息。荀息做相国,主持国家政务。

秋季九月时,晋献公去世。里克、邳郑想接回重耳,利用三位公子的追随者作乱,便对荀息说:“三个怨家将要起来,外有秦国,内有晋国百姓帮助他们,你打算怎么办?”荀息说:“我不能违背对先君的承诺。”

十月,里克在守丧的地方杀死奚齐。当时,晋献公还未被安葬。荀息打算一死了之。有人建议他不如立奚齐的弟弟悼子并辅佐他。荀息便立了悼子,安葬了晋献公。

十一月,里克在朝堂上杀死了悼子。荀息为此也自杀了。君子说:“所说的‘白珪有了斑点,还可以磨亮,话要是说错,就不能挽救了。’这就是说荀息呀!荀息没有违背自己的诺言。”当初,晋献公将要讨伐骊戎时,龟卜说过“谗言为害”。等到打败了骊戎,得到了骊姬,晋献公十分宠爱她,竟然因此搞乱了晋国。

里克等人已杀死了奚齐和悼子,派人到翟国迎接公子重耳,打算拥立他。重耳辞谢说:“违背父亲的命令逃出晋国,父亲去世后又不能按儿子的礼仪侍候丧事,我怎么敢回国即位呢?请大夫还是改立别人吧!”派去的人回来报告里克,里克又派人到梁国去迎接夷吾。夷吾想回晋国,吕省和郤芮说:“国内还有公子可以即位却到国外来找,难以让人相信。估计如果不去秦国,借强国的威力回晋国,恐怕很危险。”于是,夷吾让郤芮用厚礼去贿赂秦国,并约定:“假使我能回到晋国,愿把晋国河西奉献给秦国。”夷吾还给里克一封信,说:“假使我真能即位,愿把汾阳城封给您。”秦穆公派军队护送夷吾回晋国。齐桓公听说晋国内乱,也率领诸侯到达晋国。秦军和夷吾这时也到达晋国。齐桓公就派朋会同秦国一起把夷吾送回晋国,立他为晋君,即晋惠公。齐桓公本人到了晋国高梁,就返回齐国了。

惠公元年(公元前650年),晋惠公夷吾派邳郑向秦穆公道歉说:“当初,我把河西地许给您,今有幸回国立为国君。大臣说:‘土地是先君留下来的,您逃亡在外,凭什么擅自许给秦国呢?’我力争也无用,所以向秦道歉。”同时,夷吾也不把汾阳城封给里克,反而夺了他的大权。

四月,周襄王派周公忌父与齐国的大夫、秦国的大夫相会共同拜访晋惠公。

晋惠公因重耳逃亡在外,怕里克发动政变,便赐里克死,并对他说:“没有你里克我不能即位。虽然如此,你也杀死了两位国君和一位大夫,做你的国君不也太难了吗?”里克回答说:“不废掉前边的,您怎么能兴起呢?想杀死我,难道还找不到借口吗?你竟说这种话!我遵命就是了。”说完,里克伏剑自杀。邳郑却由于去秦国道歉没回来,才免于此难。

晋惠公重新按礼仪改葬了前太子申生。秋季,狐突到了沃,遇到申生的鬼魂。申生让他一起乘车,并告诉他:“夷吾无礼,我要向天帝请求,将把整个晋国送给秦国,秦国将祭祀我。”狐突回答说:“我听说神是不享用不是自己宗族的祭祀的。如此,您的祭祀不是断绝了吗?您仔细考虑考虑吧!”申生说:“好吧,我要再一次向天帝请求。10天后,在新城西边将有巫者显现我。”狐突答应了后,申生就不见了。等到狐突按期前往新城西,果然见到了申生。申生告诉他说:“天帝已答应惩罚罪人了,他将在韩原大败。”于是,儿童唱起了歌谣:“恭太子改葬了,以后十四年,晋国不会繁荣昌盛,昌盛的是他兄长。”

原文

邳郑使秦,闻里克诛,乃说秦缪公曰:“吕省、郤称、冀芮实为不从。若重赂与谋,出晋君,入重耳,事必就。”秦缪公许之,使人与归报晋,厚赂三子。三子曰:“币厚言甘,此必邳郑卖我于秦。”遂杀邳郑及里克、邳郑之党七舆大夫。邳郑子豹奔秦,言伐晋,缪公弗听。

惠公之立,倍秦地及里克,诛七舆大夫,国人不附。二年,周使召公过礼晋惠公,惠公礼倨,召公讥之。

四年,晋饥,乞籴于秦②。缪公问百里奚,百里奚曰:“天灾流行,国家代有,救灾恤邻,国之道也。与之。”邳郑子豹曰:“伐之。”缪公曰:“其君是恶,其民何罪!”卒与粟,自雍属绛。

五年,秦饥,请籴于晋。晋君谋之,庆郑曰:“以秦得立,已而倍其地约。晋饥而秦贷我,今秦饥请籴,与之何疑?而谋之!”虢射曰:“往年天以晋赐秦,秦弗知取而贷我。今天以秦赐晋,晋其可以逆天乎?遂伐之。”惠公用虢射谋,不与秦粟,而发兵且伐秦。秦大怒,亦发兵伐晋。

六年春,秦缪公将兵伐晋。晋惠公谓庆郑曰:“秦师深矣,奈何?”郑曰:“秦内君,君倍其赂;晋饥秦输粟,秦饥而晋倍之,乃欲因其饥伐之:其深不亦宜乎!”晋卜御右,庆郑皆吉。公曰:“郑不孙。”乃更令步阳御戎,家仆徒为右,进兵。

九月壬戌,秦缪公、晋惠公合战韩原。惠公马 不行,秦兵至,公窘,召庆郑为御。郑曰:“不用卜,败不亦当乎!”遂去。更令梁繇靡御,虢射为右,辂秦缪公。缪公壮士冒败晋军,晋军败,遂失秦缪公,反获晋公以归。秦将以祀上帝。晋君姊为缪公夫人,衰绖涕泣。公曰:“得晋侯将以为乐,今乃如此。且吾闻箕子见唐叔之初封,曰‘其后必当大矣’,晋庸可灭乎③!”乃与晋侯盟王城而许之归。晋侯亦使吕省等报国人曰:“孤虽得归,毋面目见社稷,卜日立子圉。”晋人闻之,皆哭。秦缪公问吕省:“晋国和乎?”对曰:“不和。小人惧失君亡亲,不惮立子圉,曰‘必报仇,宁事戎、狄’。其君子则爱君而知罪,以待秦命,曰‘必报德’。有此二故,不和。”于是秦缪公更舍晋惠公,馈之七牢。

十一月,归晋侯。晋侯至国,诛庆郑,修政教。谋曰:“重耳在外,诸侯多利内之。”欲使人杀重耳于狄。重耳闻之,如齐。

八年,使太子圉质秦。初,惠公亡在梁,梁伯以其女妻之,生一男一女。梁伯卜之,男为人臣,女为人妾,故名男为圉,女为妾。

十年,秦灭梁。梁伯好土功,治城沟,民力罢怨,其众数相惊,曰“秦寇至”,民恐惑,秦竟灭之。

十三年,晋惠公病,内有数子。太子圉曰:“吾母家在梁,梁今秦灭之,我外轻于秦而内无援于国。君即不起,病大夫轻,更立他公子。”乃谋与其妻俱亡归。秦女曰:“子一国太子,辱在此。秦使婢子侍,以固子之心。子亡矣,我不从子,亦不敢言。”子圉遂亡归晋。

十四年九月,惠公卒,太子圉立,是为怀公。

子圉之亡,秦怨之,乃求公子重耳,欲内之④。子圉之立,畏秦之伐也。乃令国中诸从重耳亡者与期,期尽不到者尽灭其家。狐突之子毛及偃从重耳在秦,弗肯召。怀公怒,囚狐突。突曰:“臣子事重耳有年数矣,今召之,是教之反君也。何以教之?”怀公卒杀狐突。秦缪公乃发兵送内重耳,使人告栾、郤之党为内应,杀怀公于高梁,入重耳。重耳立,是为文公。

晋文公重耳,晋献公之子也。自少好士,年十七,有贤士五人:曰赵衰;狐偃咎犯,文公舅也;贾佗;先轸;魏武子。自献公为太子时,重耳固已成人矣。献公即位,重耳年二十一。献公十三年,以骊姬故,重耳备蒲城守秦。献公二十一年,献公杀太子申生,骊姬谗之,恐,不辞献公而守蒲城。献公二十二年,献公使宦者履鞮趣杀重耳。重耳逾垣,宦者逐斩其衣袪⑤。重耳遂奔狄。狄,其母国也。是时重耳年四十三。从此五士,其馀不名者数十人,至狄。

狄伐咎如,得二女:以长女妻重耳,生伯鯈、叔刘;以少女妻赵衰,生盾。居狄五岁而晋献公卒,里克已杀奚齐、悼子,乃使人迎,欲立重耳。重耳畏杀,因固谢,不敢入。已而晋更迎其弟夷吾立之,是为惠公。

惠公七年,畏重耳,乃使宦者履鞮与壮士欲杀重耳。重耳闻之,乃谋赵衰等曰:“始吾奔狄,非以为可用舆,以近易通,故且休足。休足久矣,固愿徙之大国。夫齐桓公好善,志在霸王,收恤诸侯。今闻管仲、隰朋死,此亦欲得贤佐,盍往乎?”于是遂行。重耳谓其妻曰:“待我二十五年不来,乃嫁。”其妻笑曰:“犁二十五年,吾冢上柏大矣。虽然,妾待子。”重耳居狄凡十二年而去。

过卫,卫文公不礼。去,过五鹿,饥而从野人乞食,野人盛土器中进之。重耳怒。赵衰曰:“土者,有土也,君其拜受之。”

至齐,齐桓公厚礼,而以宗女妻之,有马二十乘,重耳安之。重耳至齐二岁而桓公卒,会竖刀等为内乱,齐孝公之立,诸侯兵数至。留齐凡五岁。重耳爱齐女,毋去心。赵衰、咎犯乃于桑下谋行。齐女侍者在桑上闻之,以告其主。其主乃杀侍者,劝重耳趣行。重耳曰:“人生安乐,孰知其他!必死于此,不能去。”齐女曰:“子一国公子,穷而来此,数士者以子为命。子不疾反国,报劳臣,而怀女德,窃为子羞之。

且不求,何时得功?”乃与赵衰等谋,醉重耳,载以行。行远而觉,重耳大怒,引戈欲杀咎犯。咎犯曰:“杀臣成子,偃之愿也。”重耳曰:“事不成,我食舅氏之肉。”咎犯曰:“事不成,犯肉腥臊,何足食!”乃止,遂行。

过曹,曹共公不礼,欲观重耳骈胁⑥。曹大夫釐负羁曰:“晋公子贤,又同姓,穷来过我,奈何不礼!”共公不从其谋。负羁乃私遗重耳食,置璧其下。重耳受其食,还其璧。

去,过宋。宋襄公新困兵于楚,伤于泓,闻重耳贤,乃以国礼礼于重耳。

过郑,郑文公弗礼。郑叔瞻谏其君曰:“晋公子贤,而其从者皆国相,且又同姓。郑之出自厉王,而晋之出自武王。”郑君曰:“诸侯亡公子过此者众,安可尽礼!”叔瞻曰:“君不礼,不如杀之,且后为国患。”郑君不听。

注释

七舆大夫:指申生所统率的下军的大夫们。当时,申生有副车七乘,每车有一大夫主管,故称七舆大夫。

②籴:买进粮食。

③庸:岂,难道的意思。

④内:同“纳”,接纳、接受的意思。

⑤衣袪:袪,读qū,衣袖的意思。

⑥骈胁:肋骨紧密相连,一种生理畸形。

译文

邳郑出使秦国,听说里克被杀后,便对秦穆公说:“吕省、郤称、冀芮确实不愿意以河西贿赂秦国。如果能贿赂他们一些财物,与他们商量,赶走晋君,送重耳回晋,事情就一定成功。”秦穆公答应了,派人和邳郑一起回晋国,用厚财贿赂了吕省、郤称和冀芮。吕省、郤称和冀芮说:“财多话甜,一定是邳郑向秦国出卖了我们。”于是,他们杀死了邳郑及里克、邳郑的同伙七舆大夫。邳郑的儿子豹逃到秦国,要求秦国攻打晋国。秦穆公没有听从。

晋惠公即位后,违背了给秦国土地及封里克的约定,又杀死了七舆大夫,晋国人都不顺服。

惠公二年(公元前649年),周王室派召公过拜访晋惠公。晋惠公礼节傲慢,召公讥笑了他。

四年(公元前647年),晋国发生饥荒,向秦国乞求购买粮食。秦穆公问百里奚时,百里奚说:“天灾流行,各国都可能发生,救灾助邻是国家的道义,应该帮助晋国。”邳郑的儿子豹却说:“攻打晋国。”秦穆公说:“晋君确实有罪,晋国百姓有什么罪?”秦国最终卖给晋粮食,自雍源源不断运到绛。

五年(公元前646年),秦国发生饥荒,请求买晋国粮食。晋惠公与大臣们商量这件事时,庆郑说:“大王凭借秦国力量才即位,后来我们又违背给秦国土地的约定。晋国发生饥荒,秦国卖给了我们粮食,今天,秦国饥荒,请求买晋国的粮食,我们给他们,这有什么疑问的呢?何必还商量呢?”虢射说:“去年,上天把晋国赐给了秦国,秦国竟不知道夺取晋国,反而卖给了我们粮食。今天,上天把秦国赐给了晋国,晋国难道应该违背天意吗?应该攻打秦国。”晋惠公便采纳了虢射的计谋,未给秦国粮食,反而派军攻打秦国。秦国非常生气,也派军攻打晋国。

六年(公元前645年)的春天,秦穆公率领军队讨伐晋国。晋惠公对庆郑说:“秦军深入到我国境内,该怎么办呢?”庆郑说:“秦国护送您回国,您却违背约定不给秦国土地;晋国闹饥荒时,秦国立即运来粮食援助我们,秦国闹饥荒,晋国不仅不给予援助,反而想借机攻打人家,今天,秦军深入国境不也应该吗?”晋国对驾车和担任护卫的人进行了占卜,二者都是庆郑吉。晋惠公说:“庆郑不驯服。”他就改让步阳驾车,家仆徒做护卫进攻秦军。

闰九月十三,秦穆公和晋惠公在韩原交战。晋惠公的重马深陷在泥里跑不动了。秦军赶来,晋惠公十分窘迫,叫庆郑驾车。庆郑说:“不照占卜的去做,不也应该失败吗?”说完,庆郑走了。晋惠公改让梁繇靡驾车,虢射担任护卫,迎击秦穆公。秦穆公的勇武士兵打败了晋军。晋军败退,失去了打败秦穆公的机会。秦军反而俘获了晋惠公带回秦国。秦国将要杀死他,祭祀上天。晋惠公姐姐是秦穆公的夫人。她身穿丧服,哭泣不止。秦穆公说:“我俘获了晋侯,你应该庆贺高兴啊。现在,你竟悲痛起来。况且,我听说箕子看到唐叔刚刚被分封时说过‘他的后代一定繁荣昌盛’,晋国怎么能灭亡呢?”于是,秦穆公就和晋惠公在王城结盟,并答应准备让他返回晋国。

晋惠公也派吕省等人回报国人,说:“我虽然能回晋,但也没有脸面见社稷,选个吉日让太子圉即位吧!”晋国人听到这话,都伤心地哭了。秦穆公问吕省:“晋国人和睦吗?”吕省回答说:“不和睦。老百姓怕失去国君,出现内乱,牺牲父母,不怕子圉即位,都说:‘一定报此仇,宁可侍奉戎、狄。’可是,那些贵族们却很爱护自己的国君,知道有罪。他们正等待秦送回国君的命令。他们说:‘一定报答秦国对晋国的恩惠’。因为这两种情况,所以晋国人不和睦。”于是,秦穆公改换晋惠公的住处,馈赠晋惠公七牢级别的牺牲。

十一月,秦国送回晋惠公。晋惠公返回晋国后,杀了庆郑,重新修整政务。

与大臣们商议,说:“重耳在外,诸侯大多认为他有利而接待他。”晋惠公想派人到狄杀死重耳。重耳听到风声后,跑到齐国去了。

八年(公元前643年),晋惠公让太子圉到秦国当人质。当初,晋惠公逃到梁国时,梁伯把自己的女儿嫁给了晋惠公,生下一男一女。梁伯为他们占卜,男孩是做臣的,女孩是做妾的,因此男孩取名为圉,女孩取名为妾。

十年(公元前641年),秦国灭亡了梁国。梁伯喜好大兴土木、修筑城池沟堑,百姓疲惫不堪,怨声载道,多次互相惊吓道“秦军来了”,百姓过分恐惧。

秦国最终灭亡了梁国。

十三年(公元前638年),晋惠公生病了。他有几个儿子。太子圉说:“我母亲娘家在梁国,今天梁国被秦国灭亡,我在国外被秦国轻视,在国内又无援助。我父亲病重卧床不起,我担心晋国大夫看不起我,请改立其他公子为太子。”于是,太子圉与妻子商量一起逃回去。秦国女子说:“您是一国的太子,在此受辱。秦国让我服侍您,为的是稳住您的心。您逃跑吧,我不拖累你,也不敢声张出去。”太子圉于是跑回晋国。

十四年(公元前637年)九月,晋惠公去世,太子圉即位,即晋怀公。

太子圉逃走,秦国十分生气,就找公子重耳,想送他回去。太子圉即位后,担忧秦国来攻打,于是下令晋国跟从重耳逃亡在外的人必须按期归晋,逾期未归者杀死整个家族。狐突的儿子毛和偃都跟从重耳在秦国。狐突不肯叫他们回来。

晋怀公很不高兴,囚禁了狐突。狐突说:“我儿子侍奉重耳也已经很多年了,今天您下令叫回他,这是让他们反对自己的君主,我用什么教育他们呢?”晋怀公终于杀死狐突。秦穆公将派军队护送重耳回晋国,派人先通知栾枝、郤穀的同伙作内应,在高梁杀死晋怀公,送回了重耳。重耳即位,即晋文公。

晋文公重耳是晋献公的儿子。他从小就喜好结交士人,十七岁时就有五个品德高尚、才能出众的朋友:赵衰;狐偃咎犯,也就是晋文公的舅父;贾佗;先轸;魏武子。从晋献公做太子时,重耳就已是成人。晋献公即位时,重耳二十岁。晋献公十三年(公元前664年),因为骊姬的缘故,重耳就住在了蒲城,防守秦国。晋献公于二十一年(公元前656年)时,杀死了太子申生。骊姬进谗言,重耳害怕,与晋献公不辞而别,跑回蒲城据守。献公二十二年(公元前655年),晋献公让宦者履鞮赶快杀死重耳。重耳爬墙逃跑,宦者追赶,砍掉重耳的袖子。重耳就逃到狄。狄是重耳母亲的祖国。当时,重耳四十三岁。从那以后,他的5位朋友,还有不知名的几十位朋友,跟他一起到了狄。

狄讨伐咎如,俘获两位女子,把年长的女子嫁给重耳,生下伯鯈、叔刘;把年少的女子嫁给赵衰,生下了盾。重耳在狄住了五年,晋献公就去世了。里克已杀死奚齐、悼子,让人迎接重耳,想拥立重耳。重耳怕被杀,因此坚决辞谢,不敢回晋国。后来,晋国又迎接重耳弟弟夷吾并拥立了他,即晋惠公。惠公七年(公元前644年)时,因害怕重耳,晋惠公就让宦者履鞮带着勇士去谋杀重耳。

重耳知道情况后,就与赵衰等人商量,说:“我当初逃到狄,不是因为它可以给我帮助,而是因为路途近容易达到,所以暂且在此歇脚。歇脚久了,我就希望迁到大国去。齐桓公喜好善行,有志称霸,体恤诸侯。现在听说管仲、隰朋去世,齐国也想寻找贤能的人辅佐,为何不前往呢?”于是,重耳又踏上了去齐国的路途。离开狄时,重耳对妻子说:“等我二十五年不回来,你就改嫁。”妻子笑着回答说:“等到二十五年,我坟上的柏树都长大了。虽然如此,我还是等着你的。”重耳在狄共居住十二年才离开。

重耳经过卫国时,卫文公很不礼貌。辞走,经过五鹿时,饿了,重耳派人向村民讨饭吃时,村民把土放在容器中献给他。重耳很不高兴,赵衰说:“土象征着拥有土地,你应该行礼接受它。”

重耳到了齐国后,齐桓公厚礼招待他,并把同家族的一个少女嫁给重耳,陪送二十辆驷马车。重耳在此感到很满足。重耳在齐国住了两年,齐桓公去世,正赶上竖刁等人发起内乱,齐孝公即位,诸侯的军队多次来侵犯。重耳在齐国总共住了五年。重耳爱恋在齐国娶的妻子,没有离开齐国的意思。赵衰、咎犯有一天就在一棵桑树下商量离开齐国的事。重耳妻子的侍女在桑树上听到了他们的密谈,回屋后偷偷告诉了重耳妻子。重耳妻子竟把侍女杀死,劝告重耳赶快走。重耳说:“人生来就是寻求安逸享乐的,何必管其他事,我一定死在齐国,不能走。”妻子说:“您是一国的公子,走投无路才来到这里,您这些随从把您当作他们的生命。您不赶快回国,报答劳苦的臣子,却贪恋女色,我为你感到羞耻。

况且,现在你不去追求,什么时候才能成功呢?”她就和赵衰等人用计灌醉了重耳,用车载着他离开了齐国。走了一段很长的路,重耳才醒来。一弄清事情的真相,他就大怒,拿起戈来要杀咎犯。咎犯说:“杀死我成就您,是我的心愿。”

重耳说:“事情要是不成功,我就吃舅父的肉。”咎犯说:“事情不能成功,我的肉又腥又臊,怎么值得吃!”于是,重耳平息了怒气,继续前行。

重耳路过曹国时,曹共公无礼,想偷看重耳的骈胁。曹国大夫釐负羁说:“晋国公子贤明能干,与我们又是同姓,穷困中路过我国,为什么无礼?”曹共公不听劝告。釐负羁就私下给重耳食物,并把一块璧玉放在食物下面。重耳接受了食物,把璧玉还给釐负羁。

重耳离开曹国后,来到宋国。宋襄公刚刚被楚军打败,在泓水负伤,得知重耳贤明,就按国礼接待了重耳。宋国司马公孙固与咎犯友好,说:“宋国是小国,又刚吃败仗,不足以帮助你们回国,还是到大国去吧!”重耳一行人于是又离开宋国。

重耳路过郑国时,郑文公无礼。郑大夫叔瞻劝告郑文公说:“晋国公子贤明,他的随从都是国家的栋梁之才,又与我们同姓。郑国从周厉王分出,晋国从周武王分出。”郑文公说:“从诸侯国中逃出的公子经过我国的太多了,怎么可以完全按礼仪去接待呢!”叔瞻说:“您如果不以礼相待,就杀掉他,免得成为咱们的后患。”郑文公没有听从。

原文

重耳去之楚,楚成王以適诸侯礼待之,重耳谢不敢当。赵衰曰:“子亡在外十馀年,小国轻子,况大国乎?今楚大国而固遇②子,子其毋让,此天开子也。”遂以客礼见之。成王厚遇重耳,重耳甚卑。成王曰:“子即反国,何以报寡人?”重耳曰:“羽毛齿角玉帛,君王所馀,未知所以报。”王曰:“虽然,何以报不穀?”重耳曰:“即不得已,与君王以兵车会平原广泽,请辟王三舍③。”楚将子玉怒曰:“王遇晋公子至厚,今重耳言不孙,请杀之。”成王曰:“晋公子贤而困于外久,从者皆国器④,此天所置,庸可杀乎?且言何以易之!”居楚数月,而晋太子圉亡秦,秦怨之;闻重耳在楚,乃召之。成王曰:“楚远,更数国乃至晋。秦晋接境,秦君贤,子其勉行!”厚送重耳。

重耳至秦,缪公以宗女五人妻重耳,故子圉妻与往。重耳不欲受,司空季子曰:“其国且伐,况其故妻乎!且受以结秦亲而求入,子乃拘小礼,忘大丑乎!”遂受。缪公大欢,与重耳饮。赵衰歌黍苗诗。缪公曰:“知子欲急反国矣。”赵衰与重耳下,再拜曰:“孤臣之仰君,如百谷之望时雨。”

是时晋惠公十四年秋。惠公以九月卒,子圉立。

十一月,葬惠公。十二月,晋国大夫栾、郤等闻重耳在秦,皆阴来劝重耳、赵衰等反国,为内应甚众。于是秦缪公乃发兵与重耳归晋。晋闻秦兵来,亦发兵拒之。然皆阴知公子重耳入也。唯惠公之故贵臣吕、郤之属不欲立重耳。重耳出亡凡十九岁而得入,时年六十二矣,晋人多附焉。

文公元年春,秦送重耳至河。咎犯曰:“臣从君周旋天下,过亦多矣。臣犹知之,况于君乎?请从此去矣。”重耳曰:“若反国,所不与子犯共者,河伯视之!”乃投璧河中,以与子犯盟。是时介子推从,在船中,乃笑曰:“天实开公子,而子犯以为己功而要市于君,固足羞也。吾不忍与同位。”乃自隐渡河。秦兵围令狐,晋军于庐柳。

二月辛丑,咎犯与秦晋大夫盟于郇⑤。壬寅,重耳入于晋师。丙午,入于曲沃。丁未,朝于武宫,即位为晋君,是为文公。群臣皆往。

怀公圉奔高梁。戊申,使人杀怀公。

怀公故大臣吕省、郤芮本不附文公,文公立,恐诛,乃欲与其徒谋烧公宫,杀文公。文公不知。始尝欲杀文公宦者履鞮知其谋,欲以告文公,解前罪,求见文公。文公不见,使人让曰:“蒲城之事,女斩予袪。其后我从狄君猎,女为惠公来求杀我。惠公与女期三日至,而女一日至,何速也?女其念之。”宦者曰:“臣刀锯之馀⑥,不敢以二心事君倍主,故得罪于君。君已反国,其毋蒲、翟乎?且管仲射钩,桓公以霸。今刑馀之人以事告而君不见,祸又且及矣。”于是见之,遂以吕、郤等告文公。文公欲召吕、郤,吕、郤等党多,文公恐初入国,国人卖己,乃为微行⑦,会秦缪公于王城,国人莫知。

三月己丑,吕、郤等果反,焚公宫,不得文公。文公之卫徒与战,吕、郤等引兵欲奔,秦缪公诱吕、郤等,杀之河上,晋国复而文公得归。夏,迎夫人于秦,秦所与文公妻者卒为夫人。秦送三千人为卫,以备晋乱。

文公修政,施惠百姓。赏从亡者及功臣,大者封邑,小者尊爵。未尽行赏,周襄王以弟带难出居郑地,来告急晋。晋初定,欲发兵,恐他乱起,是以赏从亡未至隐者介子推。推亦不言禄,禄亦不及。推曰:“献公子九人,唯君在矣。惠、怀无亲,外内弃之;天未绝晋,必将有主,主晋祀者,非君而谁?天实开之,二三子以为己力,不亦诬乎?窃人之财,犹曰是盗,况贪天之功以为己力乎?下冒其罪,上赏其奸,上下相蒙,难与处矣!”其母曰:“盍亦求之,以死谁怼?”推曰:“尤而效之,罪有甚焉。且出怨言,不食其禄。”母曰:“亦使知之,若何?”对曰:“言,身之文也;身欲隐,安用文之?文之,是求显也。”其母曰:“能如此乎?与女偕隐。”至死不复见。

介子推从者怜之,乃悬书宫门曰:“龙欲上天,五蛇为辅。龙已升云,四蛇各入其宇,一蛇独怨,终不见处所。”文公出,见其书,曰:“此介子推也。吾方忧王室,未图其功。”使人召之,则亡。遂求所在,闻其入绵上山中,于是文公环绵上山中而封之,以为介推田,号曰介山,“以记吾过,且旌善人”。

从亡贱臣壶叔曰;“君三行赏,赏不及臣,敢请罪。”文公报曰:“夫导我以仁义,防我以德惠,此受上赏。辅我以行,卒以成立,此受次赏。矢石之难,汗马之劳,此复受次赏。若以力事我而无补吾缺者,此复受次赏。三赏之后,故且及子。”晋人闻之,皆说。

注释

適:官爵相同的人。

②遇:接待。

③三舍:古代行军以三十里为一舍,三舍就是九十里。

④国器:旧时指代可使主持国政的人才。

⑤郇:读xún,此处为地名。

⑥刀锯之馀:古代的刑具,受过宫刑的人称刀锯之馀。

⑦微行:旧时的帝王或高官隐藏自己身份改装出行。

译文

重耳离开郑国,到了楚国。楚成王用对待诸侯的礼节招待他,重耳辞谢不敢接受。赵衰说:“您在外逃亡已达十年之久,小国都轻视您,何况大国呢?今天,楚国是大国,坚持厚待您,您不要辞让,这是上天在让您兴起。”重耳于是按诸侯的礼节会见了楚成王。楚成王很好地接待了重耳。重耳十分谦恭。楚成王说:“您将来回国后,用什么来报答我?”重耳说:“珍禽异兽、珠玉绸绢,大王都富富有余,不知道用什么礼物报答。”楚成王说:“虽然如此,您到底应该用些什么来报答我呢?”重耳说:“假使不得已,万一在平原、湖沼地带与您兵戎相见,请为大王退避三舍。”楚国大将子玉生气地说:“大王对待晋国公子太好了,今天重耳出言不逊,请杀了他。”楚成王说:“晋国公子品行高尚,在外遇难很久了,随从都是国家的贤才,这是上天安置的,怎么可以杀了呢?况且,他的话又该怎样去说呢?”重耳在楚国住了几个月后,晋国太子圉从秦国逃跑了,秦国怨恨他,听说重耳住在楚国,就要把重耳邀请到秦国。楚成王说:“楚国太远了,要经过好几个国家才能到达晋国。秦国和晋国交界,秦国国君很贤明,您好好去吧!”楚成王赠送了很多礼物给重耳。

重耳到了秦国,秦缪公把同宗的五个女子嫁给重耳,原公子圉的妻子也在其中。重耳不打算接受公子圉的妻子。司空季子说:“他的国家都将去攻打了,何况他的妻子呢!而且,您接受此女为的是与秦国结成姻亲,以便返回晋国。您竟拘泥于小礼节,忘了大的羞耻!”重耳于是接受了公子圉的妻子。秦穆公十分高兴,亲自与重耳宴饮。赵衰吟了《黍苗》。秦穆公说:“我知道你想尽快返回晋国。”赵衰与重耳离开了座位,再次拜谢,说:“我们这些孤立无援的臣子仰仗您,就如同百谷盼望知时节的好雨。”当时是晋惠公十四年(公元前637年)秋季。

晋惠公于当年九月去世,太子圉即位。十一月,晋国安葬了晋惠公。十二月,晋国大夫栾枝、郤穀等人听说重耳在秦国,都暗中来劝重耳、赵衰等人回晋国,作内应的人很多。于是,秦穆公就派军队护送重耳回晋国。晋君听说秦军来了,也派出军队抵拒。可是,民众都暗中得知公子重耳要回来。只有晋惠公的旧大臣吕省、郤芮之流不愿让重耳即位。重耳在外逃亡19年最终返回晋国,这时已62岁了。晋国人大多都归向他。

文公元年(公元前636年)春天,秦国护送重耳到达黄河岸边。咎犯说:“我跟随您周游天下,过错也太多了。我自己都知道,何况您呢?我请求从这时离去吧!”重耳说:“如果我回到晋国后,有不与您同心的,请河伯作证!”于是,重耳就把璧玉扔到黄河中,与子犯明誓。那时,介子推也是随从,正在船中,就笑着说:“确实,上天在支持公子兴起,可子犯却认为是自己的功劳,并以此向君王索取,太耻辱了。我不愿和他同列。”说完,他就隐蔽起来渡过黄河。秦军包围了令狐,晋军驻扎在庐柳。

二月,咎犯与秦晋大夫在郇结盟。随后,重耳进入晋军中,到达曲沃。几天后,重耳到武宫朝拜,即位做了晋国国君,即晋文公。大臣们都前往沃朝拜。晋怀公圉逃到高梁。几天后,重耳派人杀死了晋怀公。

晋怀公的旧大臣吕省、郤芮本来就不归附晋文公,恐怕被杀,就和自己的党徒阴谋放火烧掉晋文公居住的宫殿,杀死晋文公。晋文公对此毫无察觉。早先曾经想杀死晋文公的宦者履鞮却知道这个阴谋,想把这个阴谋告诉晋文公,以便解脱早先的罪过,便要求谒见晋文公。晋文公拒绝见他,派人谴责履鞮,说:“蒲城的事,你砍掉了我的衣袖。后来,我跟着狄君去狩猎,你替晋惠公追踪杀我。

晋惠公与你约定三天到达,而你竟一天就赶到,何其快也?你仔细想想吧!”履鞮说:“我是受过宫刑的人,不敢用二心侍奉国君,背叛主人,所以得罪了您。

您已经回国,难道就还有蒲、翟这种事了吗?况且,管仲射中齐桓公的带钩,齐桓公仍靠着管仲得以称霸。今天,我这个罪人想告诉您一件要事,您却不见,灾祸又将降临到您头上了。”于是,晋文公接见了他。履鞮便把吕省、郤芮等人的阴谋一五一十地告诉了晋文公。晋文公想召见吕省、郤芮等人,但吕省、郤芮等人党徒众多,晋文公担心刚刚回国,晋国人可能出卖自己,就隐藏起自己的身份,改装到了王城会见了秦穆公。晋国人全然不知道他的行动。

三月,吕省、郤芮等人果真造反,烧毁了晋文公居住的宫殿,却未找到晋文公。晋文公的卫兵与他们交战。吕省、郤芮等人想率军逃跑。秦穆公引诱吕省、郤芮等人,在黄河畔杀死他们。晋国恢复平静,晋文公得以返回晋国。

夏季,晋文公从秦国接回夫人。秦国所给晋文公的妻子最终成为正式夫人。

秦国还送了三千人做卫士,以便防备晋国内乱。

晋文公修明政务,对百姓布施恩惠,赏赐随从逃亡的人员和各位有功之臣,功大的封给城邑,功小的授与爵位。晋文公还未来得及赏赐完毕,周襄王因弟弟王子带发难逃到郑国居住,来向晋国告急。晋国刚刚安定,想派军队去,又担心国内发生动乱。因此,晋文公赏赐随从的逃亡者,还未轮到隐藏起来的介子推。

介子推也不要求俸禄,俸禄也没轮到他。介子推说:“晋献公有九个儿子,只有国君还健在。晋惠公、晋怀公没有亲信,国内外都唾弃他们;上天还没让晋国灭亡,必定要有君主,主持晋国祭祀的,除了国君还有谁呢?上天确实在助您兴起,可是有两三个人以为是自己的功劳,不也很荒谬吗?偷了别人的财物,还说可以是盗贼,何况贪天之功以为己功的人呢?臣下遮盖罪过,主上赏赐奸佞,上下互相欺骗,我难以与他们相处了!”介了推的母亲说:“你为什么不也去请求赏赐呢?死了怨谁?”介子推说:“我怨恨那些人,再去仿效他们的行为,罪过就更大了。况且,我已经说出了怨言,绝不吃他的俸禄。”介子推的母亲说:“也让国君知道一下你的情况,怎么样?”介子推回答说:“话是每人身上的花饰,身体都想隐藏起来了,何必再使用花饰呢?装上花饰是为了显露自己。”介子推的母亲说:“能像你说的这样做吗?那我和你一起隐藏起来吧!”他们母子至死没有再露面。

介子推的随从们很怜悯他,就在宫门口挂上一张牌子,上面写道:“龙想上天,需五条蛇辅佐。龙已深入云霄,四条蛇各自进了自己的殿堂,只有一条蛇独自悲怨,最终没有找到自己的去处。”晋文公出宫时,看见了这几句话,说:“这是介子推。我正为王室之事担忧,还没能考虑他的功劳。”于是,晋文公派人去叫介子推,但介子推已逃走。晋文公就打听介子推的住所,听说他进了绵山。于是,晋文公把整座绵山封给介子推,作为他的封地称之为介推田,又起名叫介山,“以此来记载我的罪过,而且表彰能人。”

随从晋文公逃亡的无能之辈壶叔说:“您三次赏赐功臣都没有轮到我,请问我有什么罪过。”晋文公回答说:“用仁义教导我,用道德、恩惠规劝我,这应受到上等赏赐。用行动辅佐我,最终使我获得成功,应受到次等赏赐。承担弓箭的危难,给我立下汗马功劳,应受到再次等赏赐。假如只是用劳力侍奉我,而没弥补我的错误,这也应受到再次等赏赐。这三次赏赐完了,就会轮到你。”晋国人听到晋文公的话,皆大欢喜。

原文

二年春,秦军河上,将入王。赵衰曰;“求霸莫如入王尊周。周晋同姓,晋不先入王,后秦入之,毋以令于天下。方今尊王,晋之资也。”三月甲辰,晋乃发兵至阳樊,围温,入襄王于周。四月,杀王弟带。周襄王赐晋河内阳樊之地。

四年,楚成王及诸侯围宋,宋公孙固如晋告急。先轸曰:“报施定霸,于今在矣。”狐偃曰:“楚新得曹而初婚于卫,若伐曹、卫,楚必救之,则宋免矣。”于是晋作三军。赵衰举郤縠将中军,郤臻佐之;使狐偃将上军,狐毛佐之,命赵衰为卿;栾枝将下军,先轸佐之;荀林父御戎,魏犨为右:往伐。冬十二月,晋兵先下山东,而以原封赵衰。

五年春,晋文公欲伐曹,假道于卫,卫人弗许。还自河南度,侵曹,伐卫。正月,取五鹿。二月,晋侯、齐侯盟于敛盂。卫侯请盟晋,晋人不许。卫侯欲与楚,国人不欲,故出其君以说晋。卫侯居襄牛,公子买守卫。楚救卫,不卒。晋侯围曹。三月丙午,晋师入曹,数之②以其不用釐负羁言,而用美女乘轩者三百人也。令军毋入僖负羁宗家以报德。楚围宋,宋复告急晋。文公欲救则攻楚,为楚尝有德,不欲伐也;欲释宋,宋又尝有德于晋:患之。先轸曰:“执曹伯,分曹、卫地以与宋,楚急曹、卫,其势宜释宋。”于是文公从之,而楚成王乃引兵归。

楚将子玉曰:“王遇晋至厚,今知楚急曹、卫而故伐之,是轻王。”王曰:“晋侯亡在外十九年,困日久矣,果得反国,险厄尽知之,能用其民,天之所开,不可当。”子玉请曰:“非敢必有功,愿以间执谗慝之口也③。”楚王怒,少与之兵。于是子玉使宛春告晋:“请复卫侯而封曹,臣亦释宋。”咎犯曰:“子玉无礼矣,君取一,臣取二,勿许。”先轸曰:“定人之谓礼。楚一言定三国,子一言而亡之,我则毋礼。不许楚,是弃宋也。不如私许曹、卫以诱之,执宛春以怒楚,既战而后图之。”晋侯乃囚宛春于卫,且私许复曹、卫。曹、卫告绝于楚。楚得臣怒,击晋师,晋师退。军吏曰:“为何退?”文公曰:“昔在楚,约退三舍,可倍乎!”楚师欲去,得臣不肯。

四月戊辰,宋公、齐将、秦将与晋侯次城濮。己巳,与楚军合战,楚军败,得臣收馀兵去。甲午,晋师还至衡雍,作王宫于践土。

初,郑助楚,楚败,惧,使人请盟晋侯。晋侯与郑伯盟。

五月丁未,献楚俘于周,驷介百乘,徒兵千。天子使王子虎命晋侯为伯,赐大辂④,彤弓矢百,玈弓矢千,秬鬯一卣⑤,珪瓒⑥,虎贲三百人。晋侯三辞,然后稽首受之。周作晋文侯命:“王若曰:父义和,丕显文、武,能慎明德,昭登于上,布闻在下,维时上帝集厥命于文、武。恤朕身、继予一人永其在位。”于是晋文公称伯。癸亥,王子虎盟诸侯于王庭。

晋焚楚军,火数日不息,文公叹。左右曰:“胜楚而君犹忧,何?”文公曰:“吾闻能战胜安者唯圣人,是以惧。且子玉犹在,庸可喜乎!”子玉之败而归,楚成王怒其不用其言,贪与晋战,让责子玉,子玉自杀。晋文公曰:“我击其外,楚诛其内,内外相应。”于是乃喜。

六月,晋人复入卫侯。壬午,晋侯度河北归国。行赏,狐偃为首。

或曰:“城濮之事,先轸之谋。”文公曰:“城濮之事,偃说我毋失信。先轸曰‘军事胜为右’,吾用之以胜。然此一时之说,偃言万世之功,奈何以一时之利而加万世功乎?是以先之。”

冬,晋侯会诸侯于温,欲率之朝周。力未能,恐其有畔者,乃使人言周襄王狩于河阳。壬申,遂率诸侯朝王于践土。孔子读史记⑦至文公,曰“诸侯无召王”、“王狩河阳”者,春秋讳之也。

丁丑,诸侯围许。曹伯臣或说晋侯曰:“齐桓公合诸侯而国异姓,今君为会而灭同姓。曹,叔振铎之后;晋,唐叔之后。合诸侯而灭兄弟,非礼。”晋侯说,复曹伯。

于是晋始作三行。荀林父将中行,先縠将右行,先蔑将左行。

七年,晋文公、秦缪公共围郑,以其无礼于文公亡过时,及城濮时郑助楚也。围郑,欲得叔瞻。叔瞻闻之,自杀。郑持叔瞻告晋。晋曰:“必得郑君而甘心焉。”郑恐,乃间令使谓秦缪公曰:“亡郑厚晋,于晋得矣,而秦未为利。君何不解郑,得为东道交⑧?”秦伯说,罢兵。

晋亦罢兵。

九年冬,晋文公卒,子襄公欢立。是岁郑伯亦卒。

郑人或卖其国于秦,秦缪公发兵往袭郑。十二月,秦兵过我郊。襄公元年春,秦师过周,无礼,王孙满讥之。兵至滑,郑贾人弦高将市于周,遇之,以十二牛劳秦师。秦师惊而还,灭滑而去。

晋先轸曰:“秦伯不用蹇叔,反其众心,此可击。”栾枝曰:“未报先君施⑨于秦,击之,不可。”先轸曰:“秦侮吾孤,伐吾同姓,何德之报?”遂击之。襄公墨衰绖。四月,败秦师于殽,虏秦三将孟明视、西乞秫、白乙丙以归。遂墨以葬文公。文公夫人秦女,谓襄公曰:“秦欲得其三将戮之。”公许,遣之。先轸闻之,谓襄公曰:“患生矣。”轸乃追秦将。秦将渡河,已在船中,顿首谢,卒不反。

后三年,秦果使孟明伐晋,报殽之败,取晋汪以归。四年,秦缪公大兴兵伐我,度河,取王官,封殽尸而去。晋恐,不敢出,遂城守。五年,晋伐秦,取新城,报王官役也。

六年,赵衰成子、栾贞子、咎季子犯、霍伯皆卒。赵盾代赵衰执政。

七年八月,襄公卒。太子夷皋少。晋人以难故,欲立长君。赵盾曰:“立襄公弟雍。好善而长,先君爱之;且近于秦,秦故好也。立善则固,事长则顺,奉爱则孝,结旧好则安。”贾季曰:“不如其弟乐。

辰嬴嬖于二君,立其子,民必安之。”赵盾曰:“辰嬴贱,班在九人下,其子何震之有!且为二君嬖,淫也。为先君子,不能求大而出在小国,僻也。母淫子僻,无威;陈小而远,无援:将何可乎!”使士会如秦迎公子雍。贾季亦使人召公子乐于陈。赵盾废贾季,以其杀阳处父。

十月,葬襄公。十一月,贾季奔翟。是岁,秦缪公亦卒。

灵公元年四月,秦康公曰:“昔文公之入也无卫,故有吕、郤之患。”乃多与公子雍卫。太子母缪嬴日夜抱太子以号泣于朝,曰:“先君何罪?其嗣亦何罪?舍適而外求君,将安置此?”出朝,则抱以適赵盾所,顿首曰:“先君奉此子而属之子,曰‘此子材,吾受其赐;不材,吾怨子’。今君卒,言犹在耳,而弃之,若何?”赵盾与诸大夫皆患缪嬴,且畏诛,乃背所迎而立太子夷皋,是为灵公。发兵以距秦送公子雍者。赵盾为将,往击秦,败之令狐。先蔑、随会亡奔秦。秋,齐、宋、卫、郑、曹、许君皆会赵盾,盟于扈,以灵公初立故也。

四年,伐秦,取少梁。秦亦取晋之郩。六年,秦康公伐晋,取羁马。晋侯怒,使赵盾、赵穿、郤缺击秦,大战河曲,赵穿最有功。七年,晋六卿患随会之在秦,常为晋乱,乃详令魏寿馀反晋降秦。秦使随会之魏,因执会以归晋。

八年,周顷王崩,公卿争权,故不赴。晋使赵盾以车八百乘平周乱而立匡王。是年,楚庄王初即位。十二年,齐人弑其君懿公。

十四年,灵公壮,侈,厚敛以雕墙。从台上弹人,观其避丸也。宰夫胹熊蹯不熟,灵公怒,杀宰夫,使妇人持其尸出弃之,过朝。赵盾、随会前数谏,不听;已又见死人手,二人前谏。随会先谏,不听。灵公患之,使 麑⑩刺赵盾。盾闺门开,居处节, 麑退,叹曰:“杀忠臣,弃君命,罪一也。”遂触树而死。

初,盾常田首山,见桑下有饿人。饿人,示眯明也。盾与之食,食其半。问其故,曰:“宦三年,未知母之存不,原遗母。”盾义之,益与之饭肉。已而为晋宰夫,赵盾弗复知也。九月,晋灵公饮赵盾酒,伏甲将攻盾。公宰示眯明知之,恐盾醉不能起,而进曰:“君赐臣,觞三行可以罢。”欲以去赵盾,令先,毋及难。盾既去,灵公伏士未会,先纵啮狗名敖(11)。明为盾搏杀狗。盾曰:“弃人用狗,虽猛何为。”然不知明之为阴德也。已而灵公纵伏士出逐赵盾,示眯明反击灵公之伏士,伏士不能进,而竟脱盾。盾问其故,曰:“我桑下饿人。”问其名,弗告。明亦因亡去。

盾遂奔,未出晋境。乙丑,盾昆弟将军赵穿袭杀灵公于桃园而迎赵盾。赵盾素贵,得民和;灵公少,侈,民不附,故为弑易。盾复位。晋太史董狐书曰“赵盾弑其君”,以视于朝。盾曰:“弑者赵穿,我无罪。”太史曰:“子为正卿,而亡不出境,反不诛国乱,非子而谁?”

孔子闻之,曰:“董狐,古之良史也,书法不隐。宣子,良大夫也,为法受恶。惜也,出疆乃免。”

赵盾使赵穿迎襄公弟黑臀于周而立之,是为成公。

注释

魏犨:犨,读chōu,魏犨,是人名。

②数之:历数罪状。

③间执:堵塞。谗慝:邪恶的人。

④大辂:金辂,用黄金装饰的大车。

⑤秬鬯:祭祀时降神所用的以郁金草和黑黍酿造的酒。卣:酒器。

⑥珪瓒:以珪为柄的瓒,祭祀时盛灌酒的勺子。

⑦史记:泛指史书,此处指《春秋》。

⑧东道交:东方路上的朋友。

⑨施:给予。此指给予恩惠。

⑩ 麑:读í,人名,晋国大力士。

(11)敖:大狗。

译文

文公二年(公元前635年)春天,秦军驻扎在黄河边,将要护送周天子回镐京。赵衰说:“要想成为霸主,不如护送周天子回镐京、尊敬周天子。周晋同一个姓,晋国不抢先护送周天子回京,而落在秦国后边,就无法对天下发号施令。

如今尊敬周天子是晋国称霸的资本。”

三月初,晋国派兵到阳樊,包围了温,并护送周襄王到了镐京。四月,晋文公杀死了周襄王的弟弟王子带。周襄王把河内和阳樊赐给了晋国。

四年(公元前633年),楚成王和诸侯一起率军包围了宋国。宋国公孙固赶到晋国请求援助。先轸说:“报答恩人,成就霸主地位,就看今天的了。”狐偃说:“楚国刚刚占领曹国,且不久与卫国通婚,假如我国攻打曹国和卫国,那么楚国一定会救援,那么宋国就得到解脱了。”于是,晋国编制了三军。赵衰推荐郤穀统率中军,郤臻辅佐他;派狐偃统率上军,狐毛协助他,赵衰被命为卿;栾枝统率下军,先轸协助他;荀林父驾车,魏犨做护卫:三军去讨伐曹国和卫国。

十二月时,晋军首先攻下了太行山以东。晋文公把原邑封给了赵衰。

五年(公元前632年)春季,晋文公想讨伐曹国,向卫国借路,卫国人不答应。晋军只好迂回从南渡过黄河攻打曹国,讨伐卫国。正月,晋军攻下了五鹿。

二月,晋文公和齐孝公在敛盂结盟。卫成公请求与晋国结盟,晋国人不答应。卫成公想与楚国结盟,卫国人反对,结果使者卫成公讨好晋国。卫成公住在襄牛,公子买在卫国防守。楚国救援卫国,未能取胜。晋文公率军包围了曹国。

三月,晋军侵入曹都,列举了曹共公的罪状,因为曹共公不听釐负羁的话,却用华丽车子载着三百个美女。晋文公下令军队不许进入釐负羁同宗族的家内,以报答他的恩德。楚军包围宋国,宋国又向晋国求援。晋文公想救援宋国,就应攻打楚国,因为楚国曾对晋文公有恩,晋文公便不想攻打楚国;想放弃对宋国的救援,可宋国又曾经对晋国有恩。晋文公为此举棋不定。先轸劝晋文公说:“抓住曹共公,把曹国、卫国的土地分给宋国,楚国为此肯定着急,那楚国势必要放弃宋国了。”于是,晋文公听取了先轸的意见。结果,楚成王真的率军离开了宋国。

楚国大将子玉说:“大王对晋国太好了,如今晋文公知道楚国与曹国、卫国关系密切却故意攻打它们,这是轻视君王。”楚成王说:“晋文公在外逃亡十九年,受困的时间太久了,终于返回了晋国。他因尝尽了艰难险阻,能正确对待百姓,上天为他开路,他不可阻挡。”子玉仍请兵,说:“不敢一定建功立业,只求堵塞中伤诽谤的言论。”楚成王很生气,只给他很少的军队。于是,子玉让宛春告诉晋国:“请求恢复卫成公的地位,保存曹国,我也放弃宋国。”咎犯说:“子玉无礼了,我的国君只得到一份,他们的臣子却得到两份,不能答应。”先轸说:“安定人心叫作礼。楚国一句话安定了三个国家,你一句话灭亡了它们,我们才是无礼了。不答应楚国,就是放弃宋国。我们不如私下里答应恢复曹国、卫国以便引诱楚国,扣留宛春来激怒楚国,视战争胜负的情况再来计谋。”晋文公就把宛春囚禁在卫国,并私下答应恢复曹国和卫国。曹卫两国派使者宣布与楚国断交。楚将得臣很生气,率军攻打晋军。晋文公下令晋军后退。将领问晋文公:“为什么退兵?”晋文公说:“过去,我在楚国时已立约,说交战时退避三舍,可以违约吗?”楚军也想撤退,但是,得臣不同意。

四月,宋成公、齐将、秦将与晋文公各自率军驻扎在城濮。他们联合起来向楚军发起进攻,楚军战败。得臣带着残兵败将逃走。随后,晋军返回衡雍,在践土为周襄王修筑王宫。

当初,郑国曾援助楚国,现在楚国失败,郑国很害怕,就派人请求与晋国结盟。于是,晋文公与郑文公结盟。

五月,晋文公把楚国俘虏奉献给周天子,共有一百辆披甲的驷马车、一千多名步兵。周天子让王子虎宣布晋文公为霸主,赏赐给晋文公黄金装饰的大车,一副红色弓,一百支红色箭,十副黑色弓,一千支黑色箭,一卣香酒,还有玉勺和三百名勇士。晋文公多次辞谢,最后才行礼接受。周天子写了《晋文侯命》:“王说:您用道义使诸侯和睦,大显文王、武王的功业。文王、武王能够谨慎地修养美好的德行,感动了上天,在人民中间传播,因此,上天把帝王的事业赐给文王、武王,恩泽流传到子孙后代。长辈关怀我,让我继承祖先的事业,永远保存王位。”于是,晋文公称霸。几天后,王子虎在王宫与诸侯结盟。

晋国焚烧了楚军阵地,熊熊大火几天不熄灭。晋文公叹息。左右大臣们说:“战胜了楚国,您还发愁,为什么?”晋文公说:“我听说打了胜仗而能心情安定的,只有圣人,我因此恐惧。况且,子玉还在,怎么可以高兴呢?”子玉大败而回。楚成王怨他不听自己的话,只顾与晋军交战,便责备子玉。子玉自杀身亡。晋文公说:“我在外部打击楚军,楚成王在内部诛杀大将,内外呼应。”于是,晋文公才面露喜色。

六月,晋国人又恢复卫成公的地位。几天后,晋文公渡过黄河,向北边回国。晋文公论功行赏时,狐偃属头功。有人说:“城濮之战是先轸的计谋。”晋文公说:“城濮之战,狐偃劝我不要失去信用。先轸说:‘打仗以战胜为重。’我听了先轸的话取胜了。然而,这只是有利于一时的说法。狐偃说的是千秋万代的功业。我怎么能使一时的利益超过万代的功业呢?因此,狐偃应得首功。”

冬季,晋文公在温会见诸侯,想率领诸侯朝拜周天子。晋文公担心力量达不到,恐怕诸侯中有背叛的人,就派人去请周襄王到河阳打猎。过了一段时间,晋文公便率领诸侯到践土朝拜周襄王。读史书中记载晋文公处,说:“诸侯无权召呼周天子。‘周天子在河阳打猎’这记载,《春秋》隐瞒了。”

会盟后,诸侯包围了许。曹共公的大臣中有人劝告晋文公:“齐桓公会合诸侯国,为保存异姓国家,今天您会合诸侯,却灭亡同姓国家。曹国是叔振铎的后代,晋国是唐叔的后代。会合诸侯国却消灭史弟国。不合礼仪。”晋文公听了很高兴,恢复了曹共公的地位。于是,晋国开始建立三行军制:荀林父统率中行军,先穀统率右行军,先蔑统率左行军。

七年(公元前630年),晋文公、秦穆公一起率军包围了郑国,原因是在晋文公逃亡路过郑国时郑国对晋文公不礼貌,以及在城濮之战中郑国援助了楚国。

晋国包围郑国后,想得到叔瞻。叔瞻听说后自杀了。郑国人带叔瞻尸体告诉晋文公。晋文公却说:“一定得到郑君才甘心。”郑国害怕了,就暗中派使者对秦穆公说:“灭亡了郑国,就增强了晋国,晋国有所收获,秦国却得不到什么好处。

您为什么不放弃郑国,与郑国结为友好盟邦呢?”秦穆公同意了,撤走了军队。

晋国也随后撤了军。

九年(公元前628年)冬季,晋文公去世,儿子晋襄公欢即位。当年,郑文公也去世。

郑国有人向秦国出卖自己的国家,秦穆公率军去偷袭郑国。十二月,秦军路过晋都郊处。

襄公元年(公元前627年)春季,秦军路过周都镐京,无礼。王孙满讥讽秦国。秦军开到滑国时,郑国大商人弦高将要去镐京做买卖,路遇秦军,便用十二头牛犒劳秦军。秦军大吃一惊赶快回国,消灭了滑国,撤军了。

晋国谋臣先轸说:“秦穆公不听蹇叔的计谋,违反了民意,可以攻打它。”

栾枝说:“还没有报答秦穆公对先君的恩惠就攻打它,不行。”先轸说:“秦国欺侮刚刚失去父亲的我君,讨伐我同姓国,还有什么恩惠需要报答?”于是,晋国就攻打了秦国。晋襄公穿着黑色的丧服随军出征。

四月,晋军在殽打败了秦军,俘虏了秦国三员大将孟明视、西乞秫、白乙丙后,回到晋国。于是,晋襄公穿着黑色丧服埋葬了晋文公。晋文公的夫人是秦国的女子,对晋襄公说:“秦国想得到这3员大将杀死他们。”晋襄公同意了,便送回了秦国三员大将。先轸听说后,对晋襄公说:“祸患将要产生了。”先轸就去追赶秦国三员大将。三员大将为渡黄河已经到了船上,看到先轸,便磕头道谢,最终一去不返。

三年以后,秦国果然派孟明率军讨伐晋国,为在殽的失败复仇,并攻下晋国汪地后撤兵。

四年(公元前624年),秦穆公派大军攻打晋国。秦军渡过黄河,拿下王宫,在殽山修筑了阵亡将士的坟墓才离去。晋国十分慌恐,不敢再出来,只好坚守城池。五年(公元前623年),晋国攻打秦国,拿下了新城,为王官失败报了仇。

六年(公元前622年),赵衰成子、栾贞子、咎季、子犯、霍伯都死去。赵盾代替赵衰主持政务。

七年(公元前621年)八月,晋襄公去世。太子夷皋还年幼。晋国人因为多次遇难,想立年纪长些的君王。赵盾说:“立襄公弟弟雍。雍温和善良,年纪大,先君又喜受他,而且他亲近秦国,秦国本来是友好邻国。立善良的人国家就稳固,侍奉年长的人国家就顺利,侍奉先君喜欢的人就孝顺,与旧日的朋友结交就安定。”贾季说:“雍不如他弟弟乐。辰嬴被两位国君宠爱,立她的儿子,百姓一定安心。”赵盾说:“辰嬴卑贱,地位在九个妃妾的下边,她儿子能有什么威望。况且,她被两位国君宠爱,这是淫乱。乐作为先君的儿子,不能投靠大国而出居小国,这是孤立。母亲淫乱,儿子孤立,没有威严;陈国既小又远离晋国,得不到援助,怎么可以为君呢?”于是,晋国派士公到秦国迎接公子雍。贾季也派人到陈国召回公子乐。赵盾废掉贾季,因为贾季杀死了阳处父。十月,晋国埋葬了晋襄公。十一月,贾季逃到了翟国。当年,秦穆公也去世了。

晋灵公元年(公元前620年)四月,秦康公说:“先前晋文公回到晋国没有卫士,所以发生了吕郤的祸患。”于是,秦康公送给公子雍很多卫士。太子夷皋的母亲缪嬴日夜怀抱太子到朝廷号叫哭泣,说:“先君有什么罪?他的继承人有什么罪?你们丢弃嫡子却到外边找君主,打算把太子放在什么位置上?”缪嬴出了朝廷,就抱着太子跑到赵盾的住所,磕头说:“先君把这个孩子托付给您,曾说过‘这孩子成了材,我就是受了您的赐予,不成材,我就怨恨你’。现在先君去世了,话还响在耳边,您却废掉他,怎么行?”赵盾和各位大臣都害怕缪嬴,又怕被逼迫,就背弃了迎接的雍,而立太子夷皋,即晋灵公。同时,他们派军队抵御秦国护送公子雍的军队。赵盾为将军,率军攻打秦均,在令狐打败秦军。先蔑、随会逃到秦国。

秋季,齐国、宋国、卫国、郑国、曹国、许国的国君都拜会了赵盾,并在扈结盟,这是因为晋灵公刚刚即位的缘故。

四年(公元前617年),晋国攻打秦国,夺取了少梁,秦国也夺走了晋国的殽。六年(公元前615年),秦康公讨伐晋国,夺取了羁马。晋灵公很生气,派赵盾、赵穿、郤缺率军攻打秦国。双方在河展开大战,赵穿立了大功。

七年(公元前614年),晋国六卿担心在秦国的随会造成晋国内乱,于是假让魏寿余反对晋国投降秦国。秦国让随会到魏国,晋国人因而捉住随会,带回了晋国。

八年(公元前613年),周顷王去世。由于公卿争权夺利,所以周王室没有发讣告。晋国派赵盾率八百辆战车平息了周王室的动乱,拥立了周匡王。这一年,楚庄王刚即位。

十年(公元前609年),齐国人杀死自己的国君齐懿公。

十四年(公元前607年),晋灵公长成人,非常奢侈,搜刮民脂民膏,用彩画装饰宫墙。他从高台上弹人,以观赏人们避开弹丸而取乐。厨师没把熊掌煮烂,晋灵公就发怒,竟杀了厨师,让宫女们抬着厨师的尸体扔出去,路过朝廷。

赵盾、随会前去多次劝告,晋灵公根本不听。后来,他们又看见死人的手,又前去劝告。随会先去劝,晋灵公不听。晋灵公也担心他们,竟让 麑刺杀赵盾。赵盾内室的门敞开着。 麑看见赵盾的住处极其简朴,便退出来,叹息道:“杀死忠臣,违背君王的命令,这罪都是一样的。”说完, 麑头撞树而死。

当初,赵盾常在首山打猎。他曾看到桑树下有个饿极了的人。这个人叫示眯明。赵盾给了他一些食物。他只吃了一半。赵盾问他为什么不吃完。示眯明说:“我已经为人臣隶3年了,不知母亲是否还在人间,愿把剩下的一半留给母亲。”赵盾认为他很孝敬,又给他一些饭和肉。不久,示眯明做了晋灵公的厨师。但是,赵盾不知道示眯明做晋灵公厨师一事。

九月,晋灵公宴请赵盾时,埋伏好士兵,准备杀死他。示眯明知道后,恐怕赵盾酒醉起不来身,就上前劝赵盾:“君王赏赐您酒,您只喝三杯就可以了。”

他想让赵盾赶快离开,免得遭杀身之祸。赵盾已经离去了。卫灵公埋伏的士兵还未集合好,就先放出了一条叫敖的恶狗。示眯明替赵盾徒手杀死了狗。赵盾说:“抛弃人,使用狗,虽然凶猛,有什么用呢!”可是,赵盾并不知道示眯明是在暗中保护他。一会儿,卫灵公指挥埋伏的士兵追赶赵盾。示眯明反击卫灵公派出的士兵。士兵不能前进。赵盾最终逃脱。赵盾问示眯明为什么救他。示眯明说:“我就是桑树下的那个饿汉。”赵盾询问他的姓名。他没有告诉。示眯明因此隐遁而去。

赵盾于是得以逃脱,但还没有逃出晋国国境。几天后,赵盾弟弟赵穿率军在桃园杀死了晋灵公,迎回了赵盾。赵盾一向尊贵,很得民心。晋灵公年纪不大,又奢移,百姓不归向他,所以赵穿杀死他比较容易。赵盾又恢复了先前的地位。

晋国的太史董狐写道:“赵盾杀死了自己的国君。”他在朝廷上传给大家看。赵盾说:“杀国君的是赵穿,我没罪。”董狐说:“你是正卿,你逃跑了,但没有逃出晋国国境,你回来也没有杀死作乱的人,不是你是谁呢?”孔子后来听到这件事,说:“董狐是古代的优秀史官,据法直书而毫不隐瞒。宣子是优秀的大夫,为遵守法制甘愿承受坏名声。可惜啊,如果赵盾逃出国境,也就免除罪名了。”赵盾让赵穿从镐京迎来晋襄公的弟弟黑臀,让他即位,即晋成公。

原文

成公者,文公少子,其母周女也。壬申,朝于武宫。

成公元年,赐赵氏为公族。伐郑,郑倍晋故也。三年,郑伯初立,附晋而弃楚。楚怒,伐郑,晋往救之。

六年,伐秦,虏秦将赤。

七年,成公与楚庄王争强,会诸侯于扈。陈畏楚,不会。晋使中行桓子伐陈,因救郑,与楚战,败楚师。是年,成公卒,子景公据立。

景公元年春,陈大夫夏徵舒弑其君灵公。二年,楚庄王伐陈,诛徵舒。

三年,楚庄王围郑,郑告急晋。晋使荀林父将中军,随会将上军,赵朔将下军,郤克、栾书、先縠、韩厥、巩朔佐之。六月,至河。闻楚已服郑,郑伯肉袒与盟而去,荀林父欲还。先縠曰:“凡来救郑,不至不可,将率离心。”

卒度河。楚已服郑,欲饮马于河为名而去。楚与晋军大战。郑新附楚,畏之,反助楚攻晋。晋军败,走河,争度,船中人指甚众。楚虏我将智罃②。

归而林父曰:“臣为督将,军败当诛,请死。”景公欲许之。随会曰:“昔文公之与楚战城濮,成王归杀子玉,而文公乃喜。今楚已败我师,又诛其将,是助楚杀仇也。”乃止。

四年,先縠以首计而败晋军河上,恐诛,乃奔翟,与翟谋伐晋。晋觉,乃族縠。縠,先轸子也。

五年,伐郑,为助楚故也。是时楚庄王强,以挫晋兵河上也。

六年,楚伐宋,宋来告急晋,晋欲救之,伯宗谋曰:“楚,天方开之,不可当。”乃使解扬绐③为救宋。郑人执与楚,楚厚赐,使反其言,令宋急下。解扬绐许之,卒致晋君言。楚欲杀之,或谏,乃归解扬。

七年,晋使随会灭赤狄。

八年,使郤克于齐。齐顷公母从楼上观而笑之。所以然者,郤克偻,而鲁使蹇,卫使眇④,故齐亦令人如之以导客。郤克怒,归至河上,曰:“不报齐者,河伯视之!”至国,请君,欲伐齐。景公问知其故,曰:“子之怨,安足以烦国!”弗听。魏文子请老休,辟郤克,克执政。

九年,楚庄王卒。晋伐齐,齐使太子强为质于晋,晋兵罢。

十一年春,齐伐鲁,取隆。鲁告急卫,卫与鲁皆因郤克告急于晋。

晋乃使郤克、栾书、韩厥以兵车八百乘与鲁、卫共伐齐。夏,与顷公战于鞍,伤困顷公。顷公乃与其右易位,下取饮,以得脱去。齐师败走,晋追北至齐。顷公献宝器以求平⑤,不听。郤克曰:“必得萧桐侄子为质。”齐使曰:“萧桐侄子,顷公母;顷公母犹晋君母,奈何必得之?

不义,请复战。”晋乃许与平而去。

楚申公巫臣盗夏姬以奔晋,晋以巫臣为邢大夫。

十二年冬,齐顷公如晋,欲上尊晋景公为王,景公让不敢。晋始作六军,韩厥、巩朔、赵穿、荀骓、赵括、赵旃皆为卿。智罃自楚归。

十三年,鲁成公朝晋,晋弗敬,鲁怒去,倍晋。晋伐郑,取氾。

十四年,梁山崩。问伯宗,伯宗以为不足怪也。

十六年,楚将子反怨巫臣,灭其族。巫臣怒,遗子反书曰:“必令子罢于奔命!”乃请使吴,令其子为吴行人,教吴乘车用兵。吴晋始通,约伐楚。

十七年,诛赵同、赵括,族灭之。韩厥曰:“赵衰、赵盾之功岂可忘乎?奈何绝祀!”乃复令赵庶子武为赵后,复与之邑。

十九年夏,景公病,立其太子寿曼为君,是为厉公。后月馀,景公卒。

注释

赐赵氏为公族:公族,公族大夫,即国君同族的大夫。晋成公即位,赐赵氏为公族。

②智罃:罃,读yīng,智罃,为人名。

③绐:欺骗,谎言。

④眇:眼瞎。

⑤平:讲和。

译文

晋成公是晋文公的小儿子,他母亲是周王室的女子。继位后,晋成公去武宫祭拜祖宗。

成公元年(公元前606年),晋成公赐赵氏为公族大夫。晋国讨伐郑国,因为郑国背叛了晋国。

三年(公元前604年),郑襄公刚刚即位,郑国归附晋国却背弃了楚国。楚庄王生气了,率军讨伐郑国。晋国前往援救。

六年(公元前601年),晋国攻打秦国,俘虏了秦国将军赤。

七年(公元前600年),晋成公与楚庄王争夺霸权,在扈邑会见诸侯。陈国畏惧楚国,未去赴会。晋国派中行桓率军讨伐陈国,趁机救援郑国,与楚国交战,打败了楚军。那一年,晋成公去世,儿子晋景公据即位。

景公元年(公元前599年)春季,陈国大夫夏征舒杀死了自己的国君陈灵公。二年(公元前598年),楚庄王讨伐陈国,杀死了夏征舒。

三年(公元前597年),楚庄王包围了郑国。郑国向晋国求救。晋国派荀林父统率中军,随会统率上军,赵朔统率下军,郤克、栾书、先穀、韩厥、巩朔辅佐他们。六月,晋军赶到黄河。听说楚国已降服郑国,郑襄公脱去上衣,露出胳膊,与楚国结盟,楚军撤退回去了,荀林父想班师回晋。先穀说:“我们是来救郑国的,不到达不可以,否则将帅将要离心离德。”

晋军最终渡过黄河。楚国已经降服郑国,想在黄河饮马扬名后离开郑国。

楚晋两军大战,郑国刚刚归附楚国,惧怕楚国,反而帮助楚军进攻晋军。晋军大败,退到黄河边,士兵争船渡河。船中有很多士兵被砍掉手指。楚国俘虏了晋军将领智罃。

晋军返回晋国后,荀林父说:“我是大将,晋军失败我应该被杀,请求死罪。”晋景公想答应他。随会说:“过去,晋文公与楚国在城濮作战,楚成王回到楚国后,杀死了大将子玉,晋文公才高兴。今天,楚国已经打败了我军。

我们又杀死自己的将军。这是帮楚国人杀死楚国的仇人。”晋景公听了这番话才罢手。

四年(公元前596年),先穀因为首先建议使晋军在黄河边吃了败仗,害怕被杀,就逃亡到了翟国,与翟国商量讨伐晋国。晋国发觉后,杀了先穀的整个家族。先穀是先轸的儿子。

五年(公元前595年),晋国讨伐郑国,因为它援助楚国。当时,楚庄王很强大。楚军在黄河边挫败了晋军。

六年(公元前594年),楚国讨伐宋国。宋国向晋国求援,晋国想去援救。

伯宗献计说:“楚国,上天正兴发它,不能阻挡。”于是,晋国派解扬谎称救援宋国。郑国人抓住解扬,把他交给了楚国。楚国赏赐了他很多财物,让他说反话,以使宋国赶快败下阵来。解扬假装许诺,最终将晋景公的话告诉了宋国。楚国想杀死他。有人劝谏,楚国便放回了解扬。

七年(公元前593年),晋国派随会率军灭亡了赤狄。

八年(公元前592年),晋国派郤克出使齐国。齐顷公的母亲从楼上观看而发笑。之所以如此,是因为郤克驼背,而鲁国使者跛足,卫国使者一只眼瞎,而齐顷公也派同样的残疾人去引导宾客。郤克很生气,回到黄河边后,发誓说:“不报复齐国,河伯来见证!”郤克返回晋国,向晋景公请求派兵攻打齐国。晋景公询问进攻的原因后,说:“你有怨气,怎么能烦扰国家呢?”晋景公没有听。魏文子因年迈请求辞职,推荐了郤克。郤克执掌国家政权。

九年(公元前591年),楚庄王去世。晋国讨伐齐国,晋景公派太子强到晋国做人质,晋军才停止进攻。

十一年(公元前589年)春季,齐国讨伐鲁国,夺取了隆。鲁国向卫国告急。卫国和鲁国都通过郤克赂晋国求救。晋国派郤克、栾书、韩厥率领800辆战车和鲁国、卫国一起,共同讨伐齐国。夏天,晋国与齐顷公在鞍交战,齐顷公受伤被困,便与他的护右交换了座位。他下车去找水喝,从而逃脱而去。齐军大败而逃。晋国追赶败兵,一直达到齐都。齐顷公献上宝器求和,晋国不同意。郤克说:“一定要得到萧桐侄子做人质。”齐国使者说:“萧桐侄子是齐顷公的母亲,齐顷公的母亲如同晋君的母亲,怎么一定要得到她呢?你们太不讲信义了!

请求再一次交战。”结果,晋国才答应与齐国讲和而离去。

楚申公巫臣偷娶了夏姬,逃到晋国。晋景公任命巫臣做邢邑大夫。

十二年(公元前588年)的冬季,齐顷公到了晋国,想尊称晋景公做王。晋景公辞谢不敢当。晋国开始设置六军,韩厥、巩朔、赵穿、荀骓、赵括、赵旃都任大臣。智罃也从楚国返回晋国。

十三年(公元前587年),鲁成公朝拜晋景公,晋景公很不礼貌,鲁成公生气地走了,背叛了晋国。晋国讨伐了郑国,攻下了汜。

十四年(公元前586)年,梁山发生山崩。晋景公询问伯宗。伯宗认为不值得大惊小怪。

十六年(公元前584年),楚国大将子反怨恨巫臣,杀死了巫臣的整个家族。巫臣十分气恼,给子反一封信,说:“一定让你疲于奔命!”于是,巫臣请求出使吴国,让自己的儿子做吴国的行人,教吴国士兵乘车打仗。吴晋两国开始有交往,约定讨伐楚国。

十七年(公元前583年),晋国杀死了赵同、赵括,并灭亡了他们的家族。

韩厥说:“怎么能忘记赵衰、赵盾的功劳呢?怎么能断绝他们的香火呢?”于是,晋景公又让赵氏的庶子赵武作为赵氏后代,又封给他城池。

十九年(公元前581年)夏季,晋景公病重,立太子寿曼做国君,即晋厉公。一个月后,晋景公去世。

原文

厉公元年,初立,欲和诸侯,与秦桓公夹河而盟。归而秦倍盟,与翟谋伐晋。三年,使吕相让秦,因与诸侯伐秦。至泾,败秦于麻隧,虏其将成差。

五年,三郤谗伯宗,杀之。伯宗以好直谏得此祸,国人以是不附厉公。

六年春,郑倍晋与楚盟,晋怒。栾书曰:“不可以当吾世而失诸侯。”乃发兵。厉公自将,五月度河。闻楚军来救,范文子请公欲还。

郤至曰:“发兵诛逆,见强辟之,无以令诸侯。”遂与战。癸巳,射中楚共王目,楚军败于鄢陵。子反收馀兵,拊循欲复战,晋患之。共王召子反,其侍者竖阳穀进酒,子反醉,不能见。王怒,让②子反,子反死。王遂引兵归。晋由此威诸侯,欲以令天下求霸。

厉公多外嬖姬,归,欲尽去群大夫而立诸姬兄弟。宠姬兄曰胥童,尝与郤至有怨,及栾书又怨郤至不用其计而遂败楚,乃使人间谢楚。楚来诈厉公曰:“鄢陵之战,实至召楚,欲作乱,内子周立之。会与国不具,是以事不成。”厉公告栾书。栾书曰:“其殆有矣!原公试使人之周微考③之。”果使郤至于周。栾书又使公子周见郤至,郤至不知见卖也。厉公验之,信然,遂怨郤至,欲杀之。

八年,厉公猎,与姬饮,郤至杀豕奉进,宦者夺之。郤至射杀宦者。公怒,曰:“季子欺予!”将诛三郤,未发也。郤钩欲攻公,曰:“我虽死,公亦病矣。”郤至曰:“信不反君,智不害民,勇不作乱。

失此三者,谁与我?我死耳!”

十二月壬午,公令胥童以兵八百人袭攻杀三郤。胥童因以劫栾书、中行偃于朝,曰:“不杀二子,患必及公。”公曰:“一旦杀三卿,寡人不忍益也。”对曰:“人将忍君。”公弗听,谢栾书等以诛郤氏罪:“大夫复位。”二子顿首曰:“幸甚幸甚!”公使胥童为卿。

闰月乙卯,厉公游匠骊氏,栾书、中行偃以其党④袭捕厉公,囚之,杀胥童,而使人迎公子周于周而立之,是为悼公。

悼公元年正月庚申,栾书、中行偃弑厉公,葬之以一乘车。厉公囚六日死,死十日庚午,智罃迎公子周来,至绛,刑鸡与大夫盟而立之,是为悼公。辛巳,朝武宫。二月乙酉,即位。

悼公周者,其大父捷,晋襄公少子也,不得立,号为桓叔,桓叔最爱。桓叔生惠伯谈,谈生悼公周。周之立,年十四矣。悼公曰:“大父、父皆不得立而辟难于周,客死焉。寡人自以疏远,毋几为君。今大夫不忘文、襄之意而惠立桓叔之后,赖宗庙大夫之灵,得奉晋祀,岂敢不战战乎?大夫其亦佐寡人!”于是逐不臣者七人,修旧功,施德惠,收文公入时功臣后。秋,伐郑。郑师败,遂至陈。

三年,晋会诸侯。悼公问群臣可用者,祁傒举解狐。解狐,傒之仇。复问,举其子祁午。君子曰:“祁傒可谓不党矣!外举不隐仇,内举不隐子。”方会诸侯,悼公弟杨干乱行,魏绛戮其仆。悼公怒,或谏公,公卒贤绛,任之政,使和戎,戎大亲附。十一年,悼公曰:“自吾用魏绛,九合诸侯,和戎、翟,魏子之力也。”赐之乐,三让乃受之。

冬,秦取我栎。

十四年,晋使六卿率诸侯伐秦,度泾,大败秦军,至棫林而去。

十五年,悼公问治国于师旷。师旷曰:“惟仁义为本。”冬,悼公卒,子平公彪立。

平公元年,伐齐,齐灵公与战靡下,齐师败走。晏婴曰:“君亦毋勇,何不止战?”遂去。晋追,遂围临菑,尽烧屠其郭中。东至胶,南至沂,齐皆城守,晋乃引兵归。

六年,鲁襄公朝晋。晋栾逞有罪,奔齐。

八年,齐庄公微遣栾逞于曲沃,以兵随之。齐兵上太行,栾逞从曲沃中反,袭入绛。绛不戒,平公欲自杀,范献子止公,以其徒击逞,逞败走曲沃。曲沃攻逞,逞死,遂灭栾氏宗。逞者,栾书孙也。其入绛,与魏氏谋。齐庄公闻逞败,乃还,取晋之朝歌去,以报临菑之役也。

十年,齐崔杼弑其君庄公。晋因齐乱,伐败齐于高唐去,报太行之役也。

十四年,吴延陵季子来使,与赵文子、韩宣子、魏献子语,曰:“晋国之政,卒归此三家矣。”

十九年,齐使晏婴如晋,与叔乡语。叔乡曰:“晋,季世也⑤。公厚赋为台池而不恤政,政在私门,其可久乎!”晏子然之。

二十二年,伐燕。二十六年,平公卒,子昭公夷立。

注释

拊循:安抚,抚慰。

②让:责备。

③微考:暗地观察。

④党:偏私。

⑤季世:末世,衰微的时代。

译文

晋厉公元年(公元前580年),因为刚刚即位,晋厉公想向诸侯求和,便与秦桓公隔着黄河订立盟约。回国后,秦国就违背盟约,和翟国商量攻打晋国。

三年(公元前578年),晋国派吕相谴责秦国,借机和诸侯讨伐秦国。兵至泾水,他们在麻隧打败秦军,俘虏了秦国大将成差。

五年(公元前576年),郤锜、郤犨、郤至中伤伯宗,晋厉公杀死了宗伯。

伯宗是因为喜好直言劝谏才招来这个灾祸。百姓因此不再信任晋厉公。

六年(公元前575年)春季,郑国背叛了晋国,与楚国结盟。晋厉公十分生气。栾书说:“不可以在我们这一代失去诸侯霸主地位。”于是,晋国派军队攻打郑国。晋厉公亲自统率军队,于五月渡过黄河。听说楚军来援救,范文子请求晋厉公撤兵。郤至说:“派军讨伐逆贼,遇到了强敌就躲避,就无法对诸侯发号施令了。”于是,晋国与楚国交战。

在交战中,晋军射中楚共王的眼睛。楚军在鄢陵失败。子反聚集残兵,安抚好楚军,想再一次与晋军交战,晋国很担心。楚共王召唤子反时,子反的侍者竖阳谷向他敬酒,子反喝醉了,不能去拜见楚共王。楚共王很生气,责备子反。子反自杀。楚共王于是带兵返回楚国。晋国因此威震诸侯,想号令天下,求得霸权。

晋厉公有很多宠姬。回国后,他想免除所有大臣的职务,任用宠姬的兄弟。

有个宠姬的哥哥叫胥童,曾与郤至有矛盾,再加上栾书又怨恨郤至不使用自己的计谋竟然打败了楚军,就派人暗中向楚国道歉。楚国派人欺骗晋厉公说:“鄢陵一战,实际是郤至召来楚国参与的。郤至想作乱,迎接子周到晋国即位。恰好盟国没有准备好,所以事情未成功。”晋厉公把原话告诉给栾书。栾书说:“大概有这种情况,希望您试着派人到镐京暗地考察一下。”晋厉公果然派郤至到镐京。栾书又让公子周会见郤至。郤至却不知道自己已被出卖。晋厉公验证这件事后,认为确实,于是很痛恨郤至,想杀死他。

八年(公元前573年),晋厉公去打猎,与宠姬饮酒。郤至杀猪奉献给晋厉公,被宦者夺去。郤至射死了宦者。晋厉公很生气地说:“季子欺侮我!”他打算杀掉三郤。还未动手时,郤锜想先下手为强,进攻晋厉公,说:“我也许会死,国君也会遭难。”郤至说:“忠诚,不能反对君主;智慧,不能伤害百姓;勇猛,不能挑起乱子。失去这三种美德,谁肯帮助我?我死了算了。”

十二月,晋厉公让胥童带领八百名士兵袭击攻杀三郤。胥童借机在朝廷上劫持了栾书、中行偃,说:“不杀死这两个人,灾祸一定落到国君您头上。”晋厉公说:“一个早上就杀死了三位卿士,我不忍心再多杀人了。”胥童回答说:“别人可忍心杀死您。”晋厉公不听,向栾书道歉,说只是惩治郤氏的罪过:“大夫都恢复职位。”两人磕头,说:“很幸运,很幸运!”晋厉公让胥童担任大臣。

闰十二月的一天,晋厉公到匠骊氏家去游玩。栾书、中行偃派他们的党羽袭击并逮捕了晋厉公,将他囚禁起来,随后杀死了胥童,派人从镐京迎来了公子周,立他为君王,即晋悼公。

悼公元年(公元前572年)正月,栾书、中行偃杀死了晋厉公,只用1辆车陪葬了他。晋厉公是在被囚禁了六天后死去的,死去十天后,智罃迎接公子周来晋国。到了绛,他杀鸡和大夫结盟,拥立公子周,即晋悼公。几天后,公子周到武宫拜祖先。二月,公子周即位。

晋悼公祖父捷是晋襄公儿子,没能继位,号称桓叔。桓叔最受怜爱。桓叔生下惠伯谈,谈生下晋悼公。晋悼公即位时已十四岁。晋悼公说:“祖父、父亲都未能继位而到周避难,客死在周。我认为自己与王族已经疏远了,从未盼望当晋国国君。今天,大夫们不忘晋文公、晋襄公的意愿而施惠,拥立桓叔的后代,全仰仗祖宗和大夫们的威灵,得以继承晋国的祭祀。我难道敢不兢兢业业吗?大夫们也应该辅佐我啊!”于是,晋悼公驱逐了不忠于国君的七个大臣,修整旧的功业,向百姓布施恩惠,抚恤晋文公回晋国时做出过贡献的各位功臣的后代。秋天,晋军讨伐郑国。郑军大败。于是,晋军又攻打陈国。

三年(公元前570年),晋国会见诸侯。晋悼公向大臣们询问可以任用的人。祁傒推荐解狐。解狐是祁傒的仇人。晋悼公又问还有谁。祁傒又推荐自己的儿子祁午。君子说:“祁傒可以算作不偏私了。他在外举荐不避仇人,在内荐不避儿子。”正在会见诸侯时,晋悼公弟弟杨干乱了军阵。魏绛杀死了他的驾车人。晋悼公很生气。有人劝谏晋悼公。晋悼公终于认识到魏绛很有贤德,就任用他主持政务,派他与戎讲和。戎最终非常亲近晋国。

十一年(公元前562年),晋悼公说:“从任用魏绛以来,我九次会合诸侯,与戎翟和解了,这全是魏绛的功劳。”晋悼公赐给魏绛乐队。魏绛三次辞让才接受下来。冬天,秦国攻取了晋国的栎。

十四年(公元前559年),晋国派六卿率领诸侯的军队讨伐秦国。盟军渡过泾河,把秦军打得大败,直到棫林才离去。

十五年(公元前558年),晋悼公向师旷询问治国的道理。师旷说:“只有仁义是根本。”冬季,晋悼公去世,儿子晋平公彪即位。

晋平公元年(公元前557年),晋国讨伐齐国。齐灵公与晋国在靡下交战。

齐军被打败,逃跑了。晏婴说:“你本来就没有勇气,为何不停止打仗?”齐军于是离去了。晋国穷追不舍,包围了临菑,烧光了外城内的房屋,杀光了外城内的军民。晋军东到胶水,南到沂水。齐军坚守着城市。晋国就退兵返回了。

六年(公元前552年),鲁襄公朝拜晋平公。晋栾逞犯了罪,逃到齐国。八年(公元前550年),齐庄公暗中派栾逞到曲沃,又派军跟随他。齐军上了太行山,栾逞从曲沃内造反,袭击了绛。绛毫无警戒。晋平公想自杀,范献子阻止了晋平公,派自己的家兵袭击栾逞。栾逞被打败,逃到了曲沃。曲沃人攻打栾逞。

栾逞被杀死。沃人还消灭了栾逞的族党。栾逞是栾书的。他进入绛时,与魏氏商量过。齐庄公听说栾逞失败,就返回了,攻取了晋国的朝歌后离去,为的是报复临菑一战之仇。

十年(公元前548年),齐国的崔抒杀死自己的国君齐庄公。晋国趁齐国动乱,在高唐打败齐军而离去,为的是报复太行一战之仇。

十四年(公元前544年),吴国延陵季子出使来到晋国,曾与赵文子、韩宣子、魏献子谈话。事后,季子说:“晋国的政权,最终要落在这三家手中。”

十九年(公元前539年),齐国派晏婴到晋国。晏婴与叔向谈话。叔向说:“晋国处于末世了。晋平公向百姓征收重税修建池台楼阁却不务政事,政务落在私家门下,难道可以持久吗?”晏子表示同意。

二十二年(公元前536年),晋国讨伐燕国。二十六年(公元前532年),晋平公去世,儿子晋昭公即位。

原文

昭公六年卒。六卿强,公室卑。子顷公去疾立。

顷公六年,周景王崩,王子争立。晋六卿平王室乱,立敬王。

九年,鲁季氏逐其君昭公,昭公居乾侯。

十一年,卫、宋使使请晋纳鲁君。季平子私赂范献子,献子受之,乃谓晋君曰:“季氏无罪。”不果②入鲁君。

十二年,晋之宗家祁傒孙,叔向子,相恶于君。六卿欲弱公室,乃遂以法尽灭其族。而分其邑为十县,各令其子为大夫。晋益弱,六卿皆大。

十四年,顷公卒,子定公午立。

定公十一年,鲁阳虎奔晋,赵鞅简子舍之。

十二年,孔子相鲁。

十五年,赵鞅使邯郸大夫午,不信,欲杀午,午与中行寅、范吉射亲攻赵鞅,鞅走保晋阳。定公围晋阳。荀栎、韩不信、魏侈与范、中行为仇,乃移兵伐范、中行。范、中行反,晋君击之,败范、中行。范、中行走朝歌,保之。韩、魏为赵鞅谢晋君,乃赦赵鞅,复位。二十二年,晋败范、中行氏,二子奔齐。

三十年,定公与吴王夫差会黄池,争长,赵鞅时从,卒长吴。

三十一年,齐田常弑其君简公,而立简公弟骜为平公。

三十三年,孔子卒。

三十七年,定公卒,子出公凿立。

出公十七年,”知伯与赵、韩、魏共分范、中行地以为邑。出公怒,告齐、鲁,欲以伐四卿。四卿恐,遂反攻出公。出公奔齐,道死。

故知伯乃立昭公曾孙骄为晋君,是为哀公。

哀公大父雍,晋昭公少子也,号为戴子。戴子生忌。忌善知伯,蚤死,故知伯欲尽并晋,未敢,乃立忌子骄为君。当是时,晋国政皆决知伯,晋哀公不得有所制。知伯遂有范、中行地,最强。

哀公四年,赵襄子、韩康子、魏桓子共杀知伯,尽并其地。

十八年,哀公卒,子幽公柳立。

幽公之时,晋畏,反朝韩、赵、魏之君。独有绛、曲沃,馀皆入三晋。

十五年,魏文侯初立。十八年,幽公淫妇人,夜窃出邑中,盗杀幽公。魏文侯以兵诛晋乱,立幽公子止,是为烈公。

烈公十九年,周威烈王赐赵、韩、魏皆命为诸侯。

二十七年,烈公卒,子孝公颀立。孝公九年,魏武侯初立,袭邯郸,不胜而去。十七年,孝公卒,子静公俱酒立。是岁,齐威王元年也。

静公二年,魏武侯、韩哀侯、赵敬侯灭晋后而三分其地。静公迁为家人③,晋绝不祀。

注释

六卿强:晋国六家大夫势力强大,即韩、赵、魏、范、中行及智氏势力强坐大。

②果:成为事实。

③家人:平民。

译文

昭公六年(公元前526年),晋昭公去世。晋国六卿强大,公室却弱小了。

晋昭公儿子晋顷公去疾即位。

顷公六年(公元前520年),周景王去世,各公子们争夺王位。晋国的六卿平息了周王室的乱子,拥立周敬王。

九年(公元前517年),鲁季氏驱逐了自己的国君鲁昭公。鲁昭公住在乾侯。十一年(公元前515年),卫国、宋国派使者请求晋国送鲁昭公回国。季平子私下贿赂了范献子。范献子接受贿赂后,就对晋顷公说:“季氏没有罪。”最终没有送鲁昭公回国。

十二年(公元前514年),晋国公族祁傒的和叔向的儿子在晋顷公面前互相诋毁。六卿想削弱晋顷公的力量,便依照刑法杀死了他们全部家族,并把他们的封邑划分为十个县,各自让自己儿子去做大夫。晋顷公的力量更加弱小,六卿都强大起来。

十四年(公元前512年),晋顷公去世,儿子晋定公午即位。

晋定公十一年(公元前501年),鲁国的阳虎逃到晋国。赵鞅简子留宿了他。十二年(公元前500年),做了鲁国相国。

十五年(公元前497年),赵鞅与邯郸大夫午约定,要将卫贡五面家迁徙到晋阳。邯郸父兄不答应。赵鞅便认为午不诚实,想杀死午。午和中行寅、范吉射一起攻打赵鞅。赵鞅逃到晋阳防守。晋定公率军包围了晋阳。荀栎、韩不信、魏侈与范去射、中行寅有仇,就调军队攻打范去射、中行寅。范去射、中行寅反叛,晋军攻打他们,打败了范去射、中行寅。范去射、中行寅逃到朝歌,据城自保。韩不信、魏侈替赵鞅向晋定公道歉。于是,晋定公赦免了赵鞅,恢复了他的地位。

二十二年(公元前490年),晋国打败了范吉射、中行氏,这两个人逃到齐国。

三十年(公元前482年),晋定公与吴王夫差在黄池相会,争当首领。赵鞅当时从行,最终让吴王做了首领。

三十一年(公元前481年),齐国田常杀死了自己的国君齐简公,立齐简公的弟弟骜做国君,即齐平公。三十三年(公元前479年)去世。

三十七年(公元前475年),晋定公去世,儿子晋出公凿即位。

晋出公十七年(公元前458年),知伯与赵鞅、韩不信、魏侈共同瓜分子范吉射、中行寅的领地,归入自己的采邑。晋出公很生气,求告齐国、鲁国,想借机讨伐四卿。四卿很恐慌,于是联合起来反击攻打晋出公。晋出公逃亡齐国,在半路上死去。所以,知伯就立晋昭公的曾孙骄做晋国国君,即晋哀公。

晋哀公的祖父雍是晋昭公的小儿子,号戴子。戴子生下了忌。忌与知伯关系密切,但早死。所以,知伯想吞并晋国,没敢动,就立忌的儿子骄做晋国国君。

当时,晋国政务全部由知伯决定,晋哀公不能控制朝政。于是,知伯占有了范吉射和中行寅的领地,成为六卿中最强大的一个。

哀公四年(公元前453年),赵襄子、韩康子、魏桓子共同杀死了知伯,吞并了他的全部土地。十八年(公元前439年),晋哀公去世,儿子晋幽公柳即位。

晋幽公当政时,晋国国君由于衰弱而畏惧卿大夫,反而朝拜赵襄子、韩康子、魏桓子。晋幽公只占有绛、沃,余下的都并入赵襄子、韩康子、魏桓子的领地范围内。

十五年(公元前423年),魏文侯初即位。十八年(公元前420年),晋幽公奸淫妇女,夜间私自出城,强盗杀死了他。魏文侯派兵诛灭晋国的内乱,立晋幽公儿子止为国君,即晋烈公。

烈公十九年(公元前401年),周威烈王赐封赵国、韩国、魏国,命他们为诸侯。

二十七年(公元前393年),晋烈公去世,儿子晋孝公颀即位。

孝公九年(公元前384年),魏武侯刚刚即位,袭击了邯郸,未能取胜就离去了。十七年(公元前376年),晋孝公去世,儿子晋静公俱酒即位。这一年是齐威王元年(公元前377年)。

静公二年(公元前376年),魏武侯、韩哀侯、赵敬侯灭亡晋国后,把晋国领地分割为三份。晋静公成为平民,晋国断绝祭祀。

编后语

在《史记》这部名著中,除了十二本纪外,还有十表、八书、三十世家和七十列传。十表和八书的精彩程度远不及本纪和列传,因而本书未选十表八书。而在三十世家中,有十六篇是记载春秋战国时各诸侯国通史的,分别为《吴太伯世家》(吴国)、《齐太公世家》(姜氏齐国)、《鲁周公世家》(鲁国)、《燕召公世家》(燕国)、《管蔡世家》(蔡国和曹国)、《陈杞世家》(陈国和杞国)、《卫康叔世家》(卫国)、《宋微子世家》(宋国)、《晋世家》(晋国)、《楚世家》(楚国)、《越王勾践世家》(越国)、《郑世家》(郑国)、《赵世家》(赵国)、《魏世家》(魏国)、《韩世家》(韩国)和《田敬仲完世家》(田氏齐国)。除了秦国历史记载在《秦本纪》外,春秋战国时期著名的诸侯国都有相应的世家记载,而一些次重要的诸侯国,也在其他国家世家中能找到相关记载。春秋战国时期,诸侯强大,最终称霸天下;大夫强大,最终取代了诸侯。《晋世家》是这十六篇世家中最具有代表性的,最能突出春秋战国特点的,也是最为精彩的。因此,我们精选了《晋世家》中的精彩部分,省略了周成王桐叶封弟,唐叔虞建立晋国到沃武公(晋武公)通过武力从旁系发展夺取晋国到去世、晋献公继位这一段时间,晋国历代国君世系继承的历史,以及其内部斗争的历史,省略了司马迁对晋国衰亡的总结和评价。仔细本篇,将会轻松领悟到三十世家中前十六篇的特色所在。


设置
字体格式: 字体颜色: 字体大小: 背景颜色:

回到顶部