原文
高祖,沛丰邑中阳里人,姓刘氏,字季。父曰太公,母曰刘媪。其先刘媪尝息大泽之陂,梦与神遇。是时雷电晦冥,太公往视,则见蛟龙于其上。已而有身,遂产高祖。
高祖为人,隆准而龙颜②,美须髯,左股有七十二黑子。仁而爱人,喜施,意豁如③也。常有大度,不事家人生产作业。及壮,试为吏,为泗水亭长,廷中吏无所不狎侮。好酒及色。常从王媪、武负贳酒④。醉卧,武负、王媪见其上常有龙,怪之。高祖每酤留饮,酒雠⑤数倍。及见怪,岁竟,此两家常折券弃责⑥。
高祖常繇咸阳,纵观⑦,观秦皇帝,喟然太息曰:“嗟乎,大丈夫当如此也!”
单父人吕公善沛令,避仇从之客,因家沛焉。沛中豪杰吏闻令有重客,皆往贺。萧何为主吏,主进⑧,令诸大夫曰:“进不满千钱,坐之堂下。”高祖为亭长,素易⑨诸吏,乃绐为谒曰:“贺钱万。”实不持一钱。谒入,吕公大惊,起,迎之门。吕公者,好相人⑩,见高祖状貌,因重敬之,引入坐。萧何曰:“刘季固多大言,少成事。”高祖因狎侮诸客,遂坐上坐,无所诎。酒阑,吕公因目固留高祖。高祖竟酒,后。吕公曰:“臣少好相人,相人多矣,无如季相,愿季自爱。臣有息女(11),愿为季箕帚妾(12)。”酒罢,吕媪怒吕公曰:“公始常欲奇此女,与贵人。沛令善公,求之不与,何自妄许与刘季?”吕公曰:“此非儿女子(13)所知也。”卒与刘季。吕公女乃吕后也,生孝惠帝、鲁元公主。
注释
已而:不久。有身:怀孕。
②隆准:高鼻梁。准,鼻梁。龙颜:象龙一样的面貌,后代称皇帝的面貌为“龙颜”。
③豁如:豁达豪放的样子。
④贳酒:贳,读shì,贳酒,就是赊酒的意思。
⑤雠:读chóu。
⑥折卷弃责:折断债据,不再讨债。《索引》:“然则古人用简札书,故可折。”责,同“债”。
⑦繇咸阳:到咸阳服徭役。纵观:意思是任人随意观看。
⑧主:主管,主持。进:指收入的钱财。
⑨素:平素,向来。易:轻视,瞧不起。
⑩好:喜好。相人:给人看相。相,看相,相面。
(11)息女:亲生女儿。息,生。
(12)箕帚妾:谦词。表面意思是干洒扫等事的婢妾,实际就是做妻子。
(13)儿女子:等于说妇孺之辈,有蔑视之意。
译文
汉高祖刘邦是沛县丰邑中阳里人,字季。他父亲叫刘太公,母亲叫刘媪。
先前,刘媪曾在大泽堤岸上休息小睡,梦见自己和神交合。当时,雷鸣电闪,天色昏暗,刘太公前去寻视时,就看见一条蛟龙卧在刘媪身上。不久,刘媪有了身孕,生下刘邦。
刘邦相貌非凡,鼻梁很高,面相像龙,胡须特别漂亮,左腿上有七十二颗黑痣。他性情仁厚爱人,喜欢布施,心胸豁达,常常表现出宏大的气度,不愿意干工农业生产,也不愿意经商。成年以后,他当了泗水亭长,喜欢轻侮调侃官府中的官吏。他贪好酒和女色,经常向王媪、武负赊酒。醉倒以后,武负、王媪看到他身上经常有龙出现,感到很奇怪。刘邦每次买酒在酒店里畅饮时,他们都以高出几倍的酒价出售。等到看见他身上的奇特现象后,到年底结账时,这两家酒店常常免了刘邦所欠的酒钱。
刘邦曾经到咸阳服徭役,纵情观赏游览,看到过秦始皇出游。当时,他慨叹说:“大丈夫就该这样活啊!”
单父人吕公和沛县县令关系亲密。为了躲避仇人,吕公带着全家到沛县客居。沛县的豪杰和官吏们听说县令有贵客来临,都前去祝贺。县吏萧何负责迎接宾客和收受贺礼。他对各位宾客说:“送礼不满一千个钱的人,在堂下就坐。”
刘邦一向看不起县中官吏,就写了张礼单,谎称“贺钱一万”,实际上一个钱也没带。礼单送了进去,吕公大惊,起身到门口迎接。吕公喜欢为人看相,看到刘邦后,非常尊敬他,引他入上坐。萧何说:“刘季常说大话,做成的事很少。”
刘邦又轻侮调侃各位客人,坐在上座一点也不谦让。酒宴快结束时,吕公便以目示意,硬要刘邦留下来。
刘邦便留到最后。吕公说:“我从小喜欢为人看相,相过的人已经很多,没有一个比得上你的相貌,希望你好自珍爱。我有一个女儿,愿意把她嫁给你。”
事后,吕媪生气地对吕公说:“你起先经常认为女儿奇特不寻常,要把她许配给贵人。沛县令跟你关系好,他来求婚,你都没有答应,为什么你这样随随便便地将女儿许给刘季呢?”吕公说:“这不是妇道人家能理解的事。”最终,吕公把女儿嫁给了刘邦。吕公女儿就是吕后吕雉,生了汉孝惠帝刘惠和鲁元公主。
原文
高祖为亭长时,常告归之田。吕后与两子居田中耨,有一老父过请饮,吕后因 ②之。老父相吕后曰:“夫人天下贵人。”令相两子,见孝惠,曰:“夫人所以贵者,乃此男也。”相鲁元,亦皆贵。老父已去,高祖适从旁舍来,吕后具言客有过,相我子母皆大贵。高祖问,曰:“未远。”乃追及,问老父。老父曰:“乡者夫人婴儿皆似君,君相贵不可言。”高祖乃谢曰:“诚如父言③,不敢忘德。”及高祖贵,遂不知老父处。
高祖为亭长,乃以竹皮为冠,令求盗④之薛治之,时时冠之,及贵常冠⑤,所谓“刘氏冠”乃是也。
高祖以亭长为县送徒郦山,徒多道亡⑥。自度比至皆亡之,到丰西泽中,止饮,夜乃解纵所送徒。曰:“公等⑦皆去,吾亦从此逝矣!”
徒中壮士愿从者十馀人。高祖被酒⑧夜径泽中,令一人行前。行前者还报曰:“前有大蛇当径,愿还。”高祖醉,曰:“壮士行,何畏!”乃前,拔剑击斩蛇。蛇遂分为两,径开。行数里,醉,因卧。后人来至蛇所,有一老妪夜哭。人问何哭,妪曰:“人杀吾子,故哭之。”人曰:“妪子何为见杀?”妪曰:“吾子,白帝子也,化为蛇,当道,今为赤帝子斩之,故哭。”人乃以妪为不诚,欲笞之⑨,妪因忽不见。后人至,高祖觉。后人告高祖,高祖乃心独喜,自负。诸从者日益畏之。
秦始皇帝常曰“东南有天子气⑩”,于是因东游以厌之。高祖即自疑,亡匿(11),隐于芒、砀山泽岩石之间。吕后与人俱求,常得之。高祖怪问之。吕后曰:“季所居上常有云气,故从往(12)常得季。”高祖心喜。沛中子弟或闻之,多欲附者矣。
注释
子:孩子,古代儿子和女儿都称子。居:在。耨:读nòu,锄草的意思。
② :读bù,给食的意思。
③诚:果真,如果。
④求盗:亭长手下专管追捕盗贼的差役。
⑤常冠:经常戴。冠,戴帽子。
⑥道亡:半路逃跑。亡,逃。
⑦公等:你们这班人。公,对对方的尊称。
⑧被酒:带有几分酒意。被,加。
⑨欲笞之:想要打她。
⑩气:预示吉凶之气。古代方士称可以通过观云气预知吉凶祸福。
所谓“天子气”就是预示将有天子出现之气,这是迷信的说法。
(11)亡匿:逃跑藏起来。
(12)从往:顺着云气的方向前往。
译文
刘邦做亭长时,经常请假回去耕田。吕雉和两个孩子在田间除草时,有一个老人路过讨水喝,吕雉给他喝了。老人为吕雉看相,说:“您是天下的贵人。”
吕雉让他给两个孩子看相。老头看到刘惠时,说:“夫人之所以尊贵,就是因为他啊!”为他姐姐看相时,老头也说是贵人之相。老头走后,刘邦恰好从旁边的田舍过来。吕雉对他细说有个客人经过,为他们母子看相,说都是大贵之相。刘邦问老头去哪里了,吕雉说:“还没有走远。”刘邦追上了老头,向他问相。老头说:“刚才夫人和孩子都跟您的相貌相似,您的相貌贵不可言。”刘邦感谢说:“如果真的像您所说的,我不会忘记您的恩德。”等到刘邦显贵以后,却不知道老人在什么地方。
刘邦担任亭长时,用竹皮做帽子,让捕盗吏到薛地定做。他经常戴这种竹皮帽,等到显贵后仍经常戴着。这就是人们所说的刘氏冠。
刘邦以亭长的身份遣送沛县的徒隶去修郦山墓。一路上,很多徒隶逃亡了。刘邦自己估计等到达郦山时徒隶们也都逃光了。走到丰西大泽时,他停下来饮酒,并在夜间把押送的徒隶全部放了,说:“你们都跑吧!我也从此逃命去了!”徒隶中有十几位壮士愿意跟随他。
刘邦酒喝多了,夜间在草泽中的小路上行走,让一个人在前面探路。探路者回来报告说:“前面有一条大蛇拦住了去路,我们退回去吧!”刘邦醉了,说:“往前走,有什么可害怕的!”于是,他们继续前行。刘邦拔剑斩杀大蛇。蛇身被砍成两截。小路就此开通。走了几里地,刘邦卧倒在地睡着了。后面的人经过有蛇的地方时,发现有个老婆婆在哭泣。有人问她为什么哭时,老婆婆说:“有人杀了我的儿子。我在哭他。”有人说:“你儿子为什么被杀?”老婆婆说:“我儿子是白帝的儿子,变成一条蛇,挡住了道路,如今被赤帝的儿子杀了,所以我痛哭。”那个人认为老婆婆在说谎,准备打她,但老婆婆突然不见了。等后来的人到达,刘邦酒醒了。后来的人报告刘邦这件事,刘邦却心中暗喜,非常自负。于是,各位跟随他的人对他日益敬畏起来。
秦始皇帝经常说“东南地区有天子之气”,就向东巡游,企图镇住它。刘邦怀疑这是冲自己来的,便逃亡隐藏起来——躲在芒山、砀山一带的山泽岩石之间。吕雉和别人一起去寻找他时,经常能顺利地找到他。刘邦觉得很奇怪,问他们怎么找到的。吕雉说:“你居住的地方上空经常有云气环绕,我们跟着云气走,就常常能找到你。”刘邦心中很高兴。沛县子弟听说了这件事,许多人都来归附他。
原文
秦二世元年秋,陈胜等起蕲,至陈而王,号为“张楚”。诸郡县皆多杀其长吏以应陈涉。沛令恐,欲以沛应涉。掾、主吏萧何、曹参乃曰:“君为秦吏,今欲背之,率沛子弟,恐不听。愿君召诸亡在外者,可得数百人,因劫众,众不敢不听。”乃令樊哙召刘季。刘季之众已数十百人矣。
于是樊哙从刘季来。沛令后悔,恐其有变,乃闭城城守②。欲诛萧、曹。萧、曹恐,逾城保刘季。刘季乃书帛射城上,谓沛父老曰:“天下苦秦久矣。今父老虽为沛令守,诸侯并起,今屠沛。沛今共诛令,择子弟可立者立之,以应诸侯,则家室完。不然,父子俱屠,无为也。”父老乃率子弟共杀沛令,开城门迎刘季,欲以为沛令。刘季曰:“天下方扰,诸侯并起,今置将不善,一败涂地。吾非敢自爱③,恐能薄,不能完父兄子弟。此大事,愿更相推择可者。”萧、曹等皆文吏,自爱,恐事不就,后秦种族其家④,尽让刘季。诸父老皆曰:“平生所闻刘季诸珍怪,当贵,且卜筮⑤之,莫如刘季最吉。”于是刘季数让。
众莫敢为,乃立季为沛公。祠黄帝,祭蚩尤于沛庭,而衅鼓旗⑥,帜皆赤。由所杀蛇白帝子,杀者赤帝子,故上赤。于是少年豪吏如萧、曹、樊哙等皆为收沛子弟二三千人,攻胡陵、方与,还守丰。
秦二世二年,陈涉之将周章军西至戏而还。燕、赵、齐、魏皆自立为王。项氏起吴。秦泗川监平将兵围丰,二日,出与战,破之。命雍齿守丰,引兵之薛。泗川守壮败于薛,走至戚,沛公左司马得泗川守壮,杀之。沛公还军亢父,至方与。周巿来攻方与,未战。陈王使魏人周巿略地⑦。周巿使人谓雍齿曰:“丰,故梁徙也。今魏地已定者数十城。
齿今下魏,魏以齿为侯守丰。不下。且屠丰。”雍齿雅不欲属沛公,及魏招之,即反为魏守丰。沛公引兵攻丰,不能取。沛公病,还之沛。沛公怨雍齿与丰子弟叛之,闻东阳寗君⑧、秦嘉立景驹为假王,在留,乃往从之,欲请兵以攻丰。是时秦将章邯从陈⑨,别将司马展将兵北定楚地,屠相,至砀。东阳甯君、沛公引兵西,与战萧西,不利,还收兵聚留,引兵攻砀,三日乃取砀。因收砀兵,得五六千人。攻下邑,拔之。
还军丰。闻项梁在薛,从骑⑩百馀往见之。项梁益沛公卒五千人,五大夫将(11)十人。沛公还,引兵攻丰。
注释
长吏:大官,高级官吏。
②城守:凭借城墙防守。
③非敢自爱:不敢吝惜自己的性命。爱,吝惜,舍不得。
④种族其家:灭家族,绝后代,满门抄斩。
⑤卜筮:占卜。卜,用龟壳进行占卜,根据龟壳被烧后的裂痕预测吉凶。筮,用蓍草进行占卜。
⑥衅鼓旗:把牲畜的血涂在鼓和旗上。衅是古代一种祭祀仪式,用牲畜的血涂在新制器物上。
⑦略地:夺取土地。
⑧东阳甯君:甯,读níng,“宁”的古体字。
⑨从陈:此处指追赶陈胜军。
⑩从骑:带着随从骑兵。从,使跟随。骑,骑兵。
(11)五大夫将:五大夫级的将领。
译文
秦二世元年秋天,陈胜等人在蕲县大泽乡起义。起义军到了陈,陈胜自立为王,号称张楚。有许多郡县的人都杀了当地长官,响应陈胜起义。沛县县令十分害怕,想在沛县反秦,以响应陈胜起义。萧何和曹参对县令说:“您是秦朝的官吏,现在却要背叛秦,率领沛县的子弟起义,恐怕他们不会听从您的命令。我们建议您召集那些逃亡在外的人,可以召集到几百人,然后利用他们来强迫大家参加起义,大家就不敢不服从。”于是,县令命令樊哙去召回刘邦。这时,刘邦的部下已经有几十人近百人。
于是,樊哙跟着刘邦等人回到沛县。沛县县令后悔起来,担心会发生变故,就关闭城门,据守县城,不让刘邦他们进城,并准备诛杀萧何和曹参。萧何和曹参很害怕,越过城墙,去投奔了刘邦。刘邦于是写了一封帛书,用箭射到城上,对沛县的父老们说:“天下人忍受暴秦的痛苦已经很久了。现在,你们虽然替沛公守城,但诸侯已经纷纷起事,马上就要杀到沛县。如果沛县的父老们现在共同杀了县令,从子弟当中挑选出可以扶立的人而拥立他,以便响应各路诸侯,那就可以保全家室了。要不然,你们父子都得被杀,实在是不值得啊!”沛县父老于是率领子弟共同杀死沛县县令,打开城门迎接刘邦等人,想推举他为县令。刘邦说:“天下正处在混乱之中,诸侯们纷纷兴起,如果现在选择的首领不合适,将会一败涂地。我不敢爱惜自身,只担心能力有限,不能保全沛县的父老兄弟。这是件大事,希望大家另选合适的人。”萧何、曹参等人都是文官,且顾惜自身,害怕事情不成功,以后秦朝会族灭他们全家,就都推让给刘邦。各位父老都说:“我们平时听说过有关刘邦的奇特事情,刘邦必当显贵,我们为此占卜过,没人能比刘邦更吉利的了。”于是,刘邦多次推让。但是,众人没有谁敢担此重任,于是拥立刘邦做沛公。刘邦祠祀黄帝,又在县庭祭祀了蚩尤,又用血祭旗鼓,旗帜都是红色。这是因为他所杀的那条蛇是白帝的儿子,而杀蛇的人是赤帝的儿子,故崇尚红色。于是,少年豪吏如萧何、曹参、樊哙等人一起为刘邦收聚了沛县的二千多名子弟,一起进攻胡陵、方与,然后回师,据守在丰邑。
秦二世二年,陈胜的部将周章率军向西攻到戏水后败退。故燕国、赵国、齐国、魏国等地的诸侯后裔都自立为王。项羽叔侄在吴地起兵。秦朝的泗川郡监平率兵围攻丰邑。两天后,刘邦率军出城与秦军交战,打败了秦军。刘邦命令雍齿率军守卫丰邑,自己率军去攻打薛地。泗川郡守壮在薛地战败,逃到了戚县。刘邦的左司马俘获了泗川郡守,杀掉了他。刘邦回师亢父,到达方与。
周巿率军前来攻打方与,尚未交战。陈胜派遣周巿率军攻取土地。周巿派人对雍齿说:“丰邑是从前魏王迁居之地。现在,魏地已经平定的有几十座城池。如今,你如果投降魏国,魏国就封你为侯,继续驻守丰邑;如不投降,我就要屠戮丰邑。”雍齿本来就不愿意附属刘邦,等到魏国向他招降时,就反叛刘邦而替魏国据守丰邑。刘邦随后率军攻打丰邑,但没能攻下。刘邦生病,回到沛县养病。
刘邦怨恨雍齿和丰邑子弟背叛自己,听说东阳宁君、秦嘉立景驹为假王,驻军在留城,就率军前去归从他们,想请他们出兵攻打丰邑。这时,秦朝将领章邯正在追击陈胜,别将司马展率兵向北平定楚地,血洗相城,到达砀县。东阳宁君、刘邦率军西进,与司马展率领的军队在萧县以西交战,但作战不利。刘邦退回来收聚士卒驻在留城,率兵攻打砀县,打了三天才攻下砀县。因而,刘邦收编砀地的兵卒,得到五六千人。他们进攻下邑,占领了它,并回师驻扎在丰邑城外。听说项梁在薛地,于是刘邦带了一百多名骑兵去见项梁。项梁答应增援沛公五千名士兵以及十名五大夫级的将官。刘邦回来后,立即率军攻打丰邑。
原文
从项梁月馀,项羽已拔襄城还。项梁尽召别将居薛。闻陈王定死,因立楚后怀王孙心为楚王,治盱台②。项梁号武信君。居数月,北攻亢父,救东阿,破秦军。齐军归,楚独追北③,使沛公、项羽别攻城阳,屠之。军濮阳之东,与秦军战,破之。
秦军复振,守濮阳,环水④。楚军去而攻定陶,定陶未下。沛公与项羽西略地至雍丘之下,与秦军战,大破之,斩李由。还攻外黄,外黄未下。
项梁再破秦军,有骄色。宋义谏,不听。秦益章邯兵,夜衔枚击项梁⑤,大破之定陶,项梁死。沛公与项羽方攻陈留,闻项梁死,引兵与吕将军俱东。吕臣军彭城东,项羽军彭城西,沛公军砀。
章邯已破项梁军,则以为楚地兵不足忧,乃渡河北击赵,大破之。
当是之时,赵歇为王,秦将王离围之钜鹿城,此所谓河北之军也。
秦二世三年,楚怀王见项梁军破,恐,徙盱台都彭城,并吕臣、项羽军自将之。以沛公为砀郡长,封为武安侯,将砀郡兵。封项羽为长安侯,号为鲁公。吕臣为司徒,其父吕青为令尹。
注释
拔:攻克,打下。
②治盱台:在盱台定都。治,设置治所,这里指定都。
③追北:追击败逃的军队。北,败逃。
④环水:一说指在城周围挖壕引水以自守。
⑤枚:像筷子一样的东西,两头有绳子。古人作战,为防止喧哗,就命士兵把枚衔在嘴里,绳子结在脑后颈项上,叫作“衔枚”,一般用在疾行军进行偷袭敌人的时候。
译文
刘邦归从项梁一个多月后,项羽攻占襄城后回来。项梁把所有统兵将领召到薛城。听说陈胜已死,就扶立楚怀王的孙子熊心为楚王,也称楚怀王,建都盱眙。项梁号称武信君。过了几个月,项梁率军向北攻打亢父,救援东阿,打败了秦军。齐军回到齐地,楚军独自向北追击秦军,项梁派刘邦、项羽另率一支军队攻打城阳。他们血洗了城阳后,军队驻扎在濮阳东面,与秦军交战,又大败秦军。
秦军重新振作,据守濮阳,引水环绕城池以资守卫。楚军离开濮阳去攻打定陶,但定陶没有攻下。刘邦和项羽向西进军攻取土地,来到雍丘城下,与秦军作战,大败秦军,斩杀了秦将李由。他们回师攻打外黄,但外黄没能攻下。
项梁一再打败秦军后,产生了骄傲情绪。宋义向他劝谏,但项梁不听。秦朝为章邯增派军队后,章邯率军夜间衔枚袭击项梁的军队,在定陶大败楚军,项梁战死。刘邦和项羽正在攻打陈留,听说项梁战死,就率军与吕臣一起向东撤军。吕臣的军队驻扎在彭城东面,项羽的军队驻扎在彭城西面,刘邦的军队驻扎在砀县。
章邯打败项梁率领的军队后,就认为楚军已不足为虑,便渡过黄河向北攻打赵国,把赵军打得大败。此时,赵歇为赵王,秦将王离把他包围在巨鹿城中。
秦二世三年,楚怀王见项梁率领的军队被打败,十分害怕,把都城从盱眙迁到了彭城,并把吕臣和项羽率领的军队合并起来,由他亲自指挥。他任命刘邦为砀郡长,封为武安侯,统率砀郡的军队;封项羽为长安侯,封号为鲁公;任命吕臣担任司徒,吕青为令尹。
原文
赵数请救,怀王乃以宋义为上将军,项羽为次将,范增为末将,北救赵。令沛公西略地入关。与诸将约,先入定关中者王之。
当是时,秦兵强,常乘胜逐北,诸将莫利先入关。独项羽怨秦破项梁军,奋,愿与沛公西入关。怀王诸老将皆曰:“项羽为人僄悍猾贼②。项羽尝攻襄城,襄城无遗类,皆阬③之,诸所过④无不残灭。且楚数进取,前陈王、项梁皆败。不如更遣长者扶义而西,告谕秦父兄。秦父兄苦其主久矣,今诚得长者往,毋侵暴,宜可下。今项羽僄悍,今不可遣。独沛公素宽大长者,可遣。”卒不许项羽,而遣沛公西略地,收陈王、项梁散卒,乃道砀至成阳,与杠里秦军夹壁,破魏秦二军。楚军出兵击王离,大破之。
沛公引兵西,遇彭越昌邑,因与俱攻秦军,战不利。还至栗,遇刚武侯,夺其军,可四千馀人,并之。与魏将皇欣、魏申徒武蒲之军并攻昌邑,昌邑未拔。
西过高阳。郦食其谓监门,曰:“诸将过此者多,吾视沛公大人⑤长者。”乃求见说沛公。沛公方踞床⑥,使两女子洗足。郦生不拜,长揖,曰:“足下必欲诛无道秦,不宜踞见长者。”于是沛公起,摄衣谢之,延上坐。食其说沛公袭陈留,得秦积粟。乃以郦食其为广野君,郦商为将,将陈留兵,与偕攻开封,开封未拔。西与秦将杨熊战白马,又战曲遇东,大破之。杨熊走之荥阳,二世使使者斩以徇。南攻颍阳,屠之。因张良遂略韩地 辕。
当是时,赵别将司马卬方欲渡河入关,沛公乃北攻平阴,绝河津。南,战雒阳⑦东,军不利,还至阳城,收军中马骑,与南阳守 战犨东⑧,破之。略南阳郡,南阳守 走,保城守宛。沛公引兵过而西。
张良谏曰:“沛公虽欲急入关,秦兵尚众,距险。今不下宛,宛从后击,强秦在前,此危道也。”于是沛公乃夜引兵从他道还,更旗帜,黎明,围宛城三匝。
南阳守欲自刭。其舍人陈恢曰:“死未晚也。”乃逾城见沛公,曰:“臣闻足下⑨约,先入咸阳者王之。今足下留守宛。宛,大郡之都也,连城数十,人民众,积蓄多,吏人自以为降必死,故皆坚守乘城。
今足下尽日⑩止攻,士死伤者必多;引兵去宛,宛必随足下后。足下前则失咸阳之约,后又有强宛之患。为足下计,莫若(11)约降,封其守,因使止守,引其甲卒与之西。诸城未下者,闻声争开门而待,足下通行无所累。”沛公曰:“善。”乃以宛守为殷侯,封陈恢千户。引兵西,无不下者。至丹水,高武侯鳃、襄侯王陵降西陵。还攻胡阳,遇番君别将梅 ,与皆(12),降析、郦。遣魏人甯昌使秦,使者未来。是时章邯已以军降项羽于赵矣。
注释
王之:让他为王,即让他统治关中。
②僄悍:轻捷勇猛。猾贼:奸狡伤人。贼,伤害。
③阬:坑埋,活埋。
④诸所过:指项羽带兵经过的地方。残灭:杀光。
⑤大人:德行高尚的人。
⑥踞床:伸开腿坐在床上。是非常不礼貌的姿式。踞,伸开腿坐。
⑦雒阳:即洛阳。
⑧犨东:犨,读chōu,犨东,此处指地名。
⑨足下:对对方的敬称。
⑩尽日:整日。止攻:停止前进,留下来攻城。
(11)莫若:没有什么办法比得上,什么都比不上。
(12)与皆:和……一块,并军作战。“皆”同“偕”。
译文
赵王多次请求救援,楚怀王任命宋义为上将军,项羽为次将,范增为末将,率军向北救援赵国,同时命令刘邦率军向西攻取土地,进入关中。楚怀王与各位将领订下盟约:先进入和平定关中的人做关中王。
当时,秦军强大,经常乘胜追击败退的诸侯军队,诸将都不认为率先攻打关中是件有利的事,唯独项羽痛恨秦军打败了项梁,自告奋勇,要与刘邦一起,率军向西攻打关中。楚怀王的各位部下都说:“项羽为人剽悍凶暴,奸滑狠毒。
项羽曾经攻打襄城,襄城人没有一个活下来的,全被活埋,所到之处无不残杀毁灭。况且,楚军已经多次进兵要夺取关中,在此以前,陈王和项梁都失败了。不如改派一位忠厚长者,以仁义为号召,率军向西进攻,晓谕秦国的父老兄弟。秦国的父老兄弟苦于他们君主的残暴已经很久,现在如果真能派长者前往,不使用侵伐残暴的手段,就应该能够攻下关中。如今,项羽暴躁凶悍,不可派遣。只有刘邦一向是宽厚长者,可以派遣。”楚怀王最终没有准项羽率军西进,而是派遣刘邦率军向西攻取土地,收聚陈胜和项梁旧部逃散的士兵。于是,刘邦取道砀城,到达成阳,和杠里的秦军对垒,打败了秦军。楚军出兵攻打王离所部,大败秦军。
刘邦率兵西进,在昌邑遇到彭越所部,就跟他一起攻打秦军。作战不利后,刘邦回师到达栗县,又遇到刚武侯,夺取了他的军队,得到大约四千人,合并到一起。刘邦又与魏军将领皇欣、魏国申徒武蒲率领的军队一起攻打昌邑,但是,昌邑没被攻下。
刘邦率军向西经过高阳时,郦食其对把守城门的官员说:“各路将领经过这里的有很多,我看只有沛公是位心胸宽大的长者。”于是,他请求面见并开导刘邦。当时,刘邦正坐在床边,让两个女子给他洗脚。郦食其不跪拜,只是作了个揖,说:“您如果一定要诛灭无道的秦朝,就不应该坐着接见长者。”于是,刘邦起身,穿上衣服,向他道歉,请他坐到上座。郦食其劝说刘邦率军袭击陈留,以便获得秦军在那里的存粮。于是,刘邦封郦食其为广野君,任命郦商为将军,统率陈留的军队,跟他一起攻打开封,开封没能攻下。刘邦率军向西与秦将杨熊在白马交战,又在曲遇东面交战,大败秦军。杨熊逃到荥阳后,秦二世派使者将他斩首示众。刘邦率军向南进攻颍阳,血洗了该城,并借助张良的力量夺取了韩地 辕。
在这个时候,赵国别将司马卬正想率军渡过黄河入关。于是刘邦率军向北攻打平阴,断绝了黄河渡口。他率军南下,在洛阳东面与秦军交战。作战不利,他率军回到阳城,收聚军中的战马和车骑,与南阳郡守吕 在犫东交战,并打败了秦军。于是,刘邦攻取南阳郡。南阳郡守吕 逃走,退守在宛城。刘邦率军路过宛城,向西进军。张良谏阻刘邦说:“沛公虽然想急于入关,但秦军仍然很多,而且凭借险要的地势据守。现在如果不攻下宛城,宛城的秦军从后面攻击,而前面又有强大的秦军,这可就危险了啊!”于是,刘邦就趁夜率军从别的道路返回,并变换了旗帜,在黎明时分把宛城包围了三层。南阳郡守准备自杀时,他的舍人陈恢说:“现在死还为时过早。”于是,他翻越城墙,去见刘邦,说:“我听说,您跟各位将领订下盟约,先进入咸阳的人在关中称王。如今,您停下来围守宛城。宛城是大郡的首府,连接着其他几十座城池,人口众多,积蓄也很多,官吏们认为投降一定会被杀死,因而都据城坚守。如今,您停留在这里攻城,士兵伤亡一定很多;率军离开宛城,宛城守军必定跟在您后面追击。您在前面已失去了先入咸阳的盟约,后面又有宛城强大的军队威胁。我为您着想,不如约城中守军投降,封赏宛城郡守,让他留守,率领他的军队一起向西进攻。那些还没有攻下的城池,听到这个消息后,一定会争相打开城门等待您到来。这样,您向关中进军就可以通行无阻。”刘邦说:“好。”于是,刘邦封宛城中的南阳郡守为殷侯,封陈恢为千户侯,亲自率军向西进攻。果然,大军所到之处没有不归附的。到达丹水时,高武侯戚鳃、襄侯王陵在西陵投降。刘邦率军回师进攻胡阳,遇见番军的别将梅 ,和他联合作战,招降了析城和郦城,并派遣魏人宁昌出使秦朝首都咸阳。使者还没有归来时,秦将章邯已经率军在赵地向项羽投降了。
原文
初,项羽与宋义北救赵。及项羽杀宋义,代为上将军,诸将黥布皆属,破秦将王离军,降章邯,诸侯皆附。及赵高已杀二世,使人来,欲约分王关中。沛公以为诈,乃用张良计,使郦生、陆贾往说秦将,啖以利,因袭攻武关,破之。又与秦军战于蓝田南,益张疑兵旗帜,诸所过毋得掠卤。秦人憙②,秦军解,因大破之。又战其北,大破之。乘胜,遂破之。
汉元年十月,沛公兵遂先诸侯至霸上。秦王子婴素车白马,系颈以组,封皇帝玺符节③,降轵道旁。
诸将或言诛秦王。沛公曰:“始怀王遣我,固以能宽容;且人已服降,又杀之,不祥。”乃以秦王属吏,遂西入咸阳。欲止宫休舍,樊哙、张良谏,乃封秦重宝财物府库,还军霸上④。召诸县父老豪桀曰:“父老苦秦苛法久矣,诽谤者族,偶语者弃市。吾与诸侯约,先入关者王之,吾当王关中。与父老约,法三章耳⑤:杀人者死,伤人及盗抵罪。馀悉除去秦法⑥。诸吏人皆案堵如故⑦。凡吾所以来,为父老除害,非有所侵暴,无恐!且吾所以还军霸上,待诸侯至而定约束耳⑧。”乃使人与秦吏行县乡邑,告谕之。秦人大喜,争持牛羊酒食献飨军士。沛公又让不受,曰:“仓粟多,非乏,不欲费人。”人又益喜,唯恐沛公不为秦王。
或说沛公曰:“秦富十倍天下,地形强。今闻章邯降项羽,项羽乃号为雍王,王关中。今则来,沛公恐不得有此。可急使兵守函谷关,无内诸侯军⑨,稍征关中兵以自益,距之。”沛公然其计⑩,从之。
注释
啖以利:此处指用利益、金钱去收买。
②憙:读xǐ,同“喜”,喜悦、高兴的意思。
③封:封闭,封起来。玺:即玉玺,天子之印。符节:古代朝廷用作信物的凭证,用以传达命令或征调兵将。符:用竹木或金属制成,上书文字,剖分为二,双方各持一半,使用时两半相合以验真假。一般做成虎形,也称虎符,用以征调兵将。节,以竹制成,用以证明身份,使臣持之。
④府库:仓库,藏财物的地方。
⑤法三章耳:法律只有三个条目。章,条目。
⑥悉除去秦法:全部废除秦朝的法律。悉,全部、都。
⑦案堵如故:一切照常,和原先一样。案堵通安堵,安居、安定。
堵,墙。
⑧定约束:制定规矩、制度。约束,规约。
⑨无内诸侯军:不要让诸侯军进来。“内”通“纳”,进入的意思。
⑩然其计:以其计为然,认为他的计策对。然,对、正确。
译文
当初,项羽和宋义一起率军向北救援赵国。等到项羽杀了宋义,取代他做上将军后,英布等各位将领都归属项羽指挥。等打败秦将王离的军队,招降了章邯后,诸侯都归附项羽。赵高杀了秦二世,派人前来,想跟刘邦订立盟约,分割关中的地区,各自称王。刘邦认为其中有诈,就采取张良的计策,派郦食其、陆贾前去游说秦军将领,以利引诱他们,进而袭击攻打武关,打败了守关的秦军。刘邦又与秦军在蓝田以南交战,并设置了许多旗帜作为疑兵,所到之处禁止掳掠。
秦国人非常高兴,秦军瓦解。刘邦又率军在蓝田北面作战,再次大败秦军,并乘胜追击,彻底打垮了秦军。
汉元年十月,刘邦率领的军队比诸侯们的军队先到达霸上。秦王子婴乘着素车白马,用绳子系在脖子上,封好皇帝的玺印符节,在轵道旁向刘邦投降。有的将领说应当诛杀子婴。刘邦说:“起初,楚怀王派遣我西进,就是因为我能够宽容待人;况且人家已经投降,再要杀他,这样做不吉利。”于是,刘邦把子婴交给官吏们,接着率军向西进入咸阳。刘邦想要住在秦朝的宫殿里休息,樊哙和张良都劝阻他。于是,刘邦封藏了秦朝的奇珍异宝、财物府库,回师霸上。刘邦召集各县的父老豪杰们,说:“百姓们忍受秦朝严刑峻法之苦已经很久,诽谤朝政的人要被诛灭九族,相互私语的要被杀头示众。我与诸侯们订立过盟约,先进入关中的人在关中称王,因此我应当做关中王。我与秦地的父老们订约,只有如下三条:杀人者处以死刑,伤人和偷抢别人财物者都要按各自所犯的罪行判罪。其余的秦朝法律条文一律废除掉。各位官吏都要像以前一样各守其职。我之所以前来伐秦,是为了给父老乡亲们除掉祸害,大家不要害怕!而且,我之所以回师驻扎霸上,是为了等待诸侯们到来共同制订盟约。”于是,刘邦派人与秦朝的官吏巡行各县乡邑,把他的话告谕各地百姓。秦朝百姓十分喜悦,争相拿着牛羊酒食进献和犒劳刘邦的军队。刘邦又谦让,不肯接受,说:“仓库里粮食很多,军中并不匮乏,不想让大家破费。”老百姓更加高兴,唯恐刘邦不当秦王。
有人劝导刘邦,说:“秦国的富裕十倍于天下,而且地理形势优越。如今,我听说章邯投降了项羽,项羽封他为雍王,统治关中。现在,他要是来了,您恐怕无法占有关中之地。您应该赶快派兵去把守函谷关,不要让诸侯的军队进来,逐渐征发关中兵员来增强自身的实力,以抗拒他们。”刘邦同意了,照此行事。
原文
十一月中,项羽果率诸侯兵西,欲入关,关门闭。闻沛公已定关中,大怒,使黥布等攻破函谷关。
十二月中,遂至戏。沛公左司马曹无伤闻项王怒,欲攻沛公,使人言项羽曰:“沛公欲王关中,令子婴为相,珍宝尽有之。”欲以求封。亚父劝项羽击沛公。方飨士,旦日合战。是时项羽兵四十万,号百万。沛公兵十万,号二十万,力不敌。会项伯欲活张良,夜往见良,因以文谕项羽②,项羽乃止。沛公从百馀骑,驱之鸿门,见谢项羽。项羽曰:“此沛公左司马曹无伤言之。不然,籍何以生此?”沛公以樊哙、张良故,得解归。归,立诛曹无伤。
项羽遂西,屠烧咸阳秦宫室,所过无不残破。秦人大失望,然恐,不敢不服耳。
项羽使人还报怀王。怀王曰:“如约③。”项羽怨怀王不肯令与沛公俱西入关,而北救赵,后天下约④。乃曰:“怀王者,吾家项梁所立耳,非有功伐,何以得主约!本定天下,诸将及籍也。”乃详尊怀王为义帝,实不用其命。
正月,项羽自立为西楚霸王,王梁、楚地九郡⑤,都彭城。负约⑥,更立沛公为汉王,王巴、蜀、汉中,都南郑。三分关中,立秦三将:章邯为雍王,都废丘;司马欣为塞王,都栎阳;董翳为翟王,都高奴。
楚将瑕丘申阳为河南王,都洛阳。赵将司马卬为殷王,都朝歌。赵王歇徙⑦王代。赵相张耳为常山王,都襄国。当阳君黥布为九江王,都六地。怀王柱国共敖为临江王,都江陵。番君吴芮为衡山王,都邾。燕将臧荼为燕王,都蓟。故燕王韩广徙王辽东。广不听,臧荼攻杀之无终。
封成安君陈馀河间三县,居南皮。封梅 十万户。
注释
求封:指求项羽的封赏。
②以文谕项羽:意思是用言辞向项羽解释。文,言辞。谕,使明白,晓喻。
③如约:遵照以前的约定,即“先入定关中者王之”。如:按照,遵照。
④后天下约:意思是按照天下诸侯的约定自己落后面了,就是没能率先进入关中。
⑤王梁、楚地九郡:在梁地、楚地九个小郡称王,就是统治九个郡的意思。
⑥负约:失约、背约。
⑦徙:调职、改任。
译文
十一月中旬,项羽率领诸侯的军队西进,准备入关,可关门却紧闭着。听说刘邦已经平定关中,项羽大为愤怒,派英布等人率军攻破函谷关。
十二月中旬,项羽到达戏地。刘邦的左司马曹无伤听说项羽发怒,打算攻击刘邦,就派人对项羽说:“沛公想在关中称王,任命子婴为相国,把秦国的珍宝全部占为己有。”他想以此求得项羽的封赏。亚父范增劝项羽攻打刘邦。项羽准备犒劳士卒,明日早晨与刘邦展开会战。此时,项羽拥有四十万军队,号称一百万。刘邦手下的军队有十万人,号称二十万,实力根本无法跟项羽相比。恰逢项伯想救张良,趁夜去见张良,进而向项羽讲明道理,项羽才作罢。刘邦带着一百多个骑兵,急驰到鸿门,面见项羽,向他谢罪。项羽说:“这是你左司马曹无伤跟我讲的。要不然,我怎么会生此疑心呢?”刘邦在樊哙和张良的帮助下,得以解脱逃回。
回来后,刘邦立刻诛杀曹无伤。
于是,项羽率军西进,屠戮和焚烧了咸阳城的秦朝宫室,所到之处无不残灭毁坏。秦朝百姓大为失望,只是因为害怕项羽,不敢不服从罢了。
项羽派人回去向楚怀王汇报。楚怀王说:“按照以前的盟约行事。”项羽怨恨楚怀王不肯让他和刘邦一起率军西进入关,而是率军向北救援赵国,以至在盟约中处于下风,就说:“楚怀王是我项家扶立的,并没有什么功劳,有什么资格主持盟约呢!事实上平定天下的是各位将领和我。”于是,他假意尊奉楚怀王为义帝,实际上不听他的命令。
正月,项羽自立为西楚霸王,统治梁、楚地区的9个郡,定都彭城。项羽违背盟约,立刘邦为汉王,统治巴、蜀、汉中,以南郑为都,把关中地区分成三部分,封给秦朝的三位将领:章邯为雍王,定都废丘;司马欣为塞王,定都栎阳;董翳为翟王,定都高奴。他封楚将瑕丘申阳为河南王,建都洛阳;封赵将司马卬为殷王,定都朝歌;将赵王歇迁到代地为王;封赵国的丞相张耳为常山王,定都襄国;封当阳君黥布为九江王,定都六地;封楚怀王的柱国共敖为临江王,定都江陵;封番君吴芮为衡山王,定都株城;封燕将臧荼为燕王,以蓟为都城;将以前的燕王韩广迁往辽东为王。韩广不服从,臧荼在无终攻打并杀死了他。项羽还把河间3个县封给陈馀,都南皮,封梅 为十万户侯。
原文
四月,兵罢戲下,诸侯各就国②。汉王之国,项王使卒三万人从。
楚与诸侯之慕从者数万人。从杜南入蚀中。去辄烧绝栈道③,以备诸侯盗兵袭之,亦示项羽无东意。至南郑,诸将及士卒多道亡归,士卒皆歌思东归。韩信说汉王曰:“项羽王诸将之有功者,而王独居南郑,是迁也。军吏士卒皆山东之人也,日夜跂而望归④,及其锋而用之,可以有大功。天下已定,人皆自宁,不可复用。不如决策东乡⑤,争权天下。”
项羽出关,使人徙义帝⑥。曰:“古之帝者地方千里,必居上游⑦。”
乃使使徙义帝长沙郴县,趣义帝行。群臣稍倍叛之。乃阴令衡山王、临江王击之,杀义帝江南。项羽怨田荣,立齐将田都为齐王。田荣怒,因自立为齐王,杀田都而反楚,予彭越将军印,令反梁地。楚令萧公角击彭越,彭越大破之。陈馀怨项羽之弗王己也,令夏说说田荣,请兵击张耳。齐予陈馀兵,击破常山王张耳,张耳亡归汉。迎赵王歇于代,复立为赵王。赵王因立陈馀为代王。项羽大怒,北击齐。
八月,汉王用韩信之计,从故道还,袭雍王章邯。邯迎击汉陈仓,雍兵败,还走;止战好畤,又复败,走废丘。汉王遂定雍地,东至咸阳。别兵围雍王废丘,而遣诸将略定陇西、北地、上郡。令将军薛欧、王吸出武关,因王陵兵南阳,以迎太公、吕后于沛。楚闻之,发兵距之阳夏,不得前。令故吴令郑昌为韩王。距汉兵。
二年,汉王东略地。塞王欣、翟王翳、河南王申阳皆降。韩王昌不听,使韩信击破之。于是置陇西、北地、上郡、渭南、河上、中地郡;关外置河南郡。更立韩太尉信为韩王。诸将以万人若以一郡降者,封万户。缮治河上塞,诸故秦苑囿园池⑧,皆令人得田之。正月,虏雍王弟章平。大赦罪人。
汉王之出关至陕,抚关外父老。还,张耳来见,汉王厚遇⑨之。
二月,令除秦社稷,更立汉社稷。
三月,汉王从临晋渡,魏王豹将兵从。下河内,虏殷王,置河内郡。南渡平阴津,至雒阳。新城三老董公遮说汉王以义帝死故。汉王闻之,袒而大哭。遂为义帝发丧,临三日。发使者告诸侯曰:“天下共立义帝,北面事之。今项羽放杀义帝于江南,大逆无道。寡人亲为发丧,诸侯皆缟素⑩。悉发关内兵,收三河士,南浮江汉以下,愿从诸侯王击楚之杀义帝者。”
注释
戲下:大将军的旗帜之下。戲,即“戏”,指将帅的大旗。
②就国:到自己的封国去。
③辄:便,就。栈道:又名阁道、复道、栈阁,指在峭岩陡壁上凿孔,架木铺板而成的架空的通道。
④跂:踮起后脚跟。跂而望归,形容思归心切。
⑤决策:决定策略或办法。东乡:向东进发。“乡”通“向”。
⑥徙义帝:指让楚怀王心迁离彭城。
⑦上游:河川的上流,这里是指内地偏僻地区。
⑧苑囿园池:畜养禽兽、种植花草的地方,为帝王游玩和打猎的风景园林。
⑨厚遇:厚待,重礼款待。
⑩缟素:指穿白色丧服。我国礼俗,为死者发丧时皆穿白戴孝。
缟,白色的丝织物。素,没有染色的丝绸,也指白色。
译文
四月,在项羽大旗下聚会后,诸侯各自前往自己的封国。
刘邦前往封国时,项羽派遣三万名士兵跟从。楚国和诸侯的军队中因仰慕而跟随刘邦的有几万人。他们从杜南进入蚀中,离开后立即烧断栈道,以防备诸侯军队袭击,也以此向项羽表示他们没有向东进攻的意图。到达南郑后,有许多将官和士兵在途中逃亡回家,士卒们都唱歌表达想要东归的情绪。韩信劝刘邦说:“项王将各位有功的将领都封为王,唯独让您居住在南郑,这是对你的贬黜啊!
军官士兵都是山东地区的人,日夜踮着脚盼望回乡,利用他们的这种情绪,可以建立大功业。等到天下都安定了,人人都安于太平,这就无法利用了。您不如决策挥师东向,争夺天下的统治权。”
项羽出了函谷关,就派人迁徙义帝,说:“古代称帝的人有方圆千里的国土,而且必定居住在水域的上游地区。”于是,他派遣使者把义帝迁往长沙郴县,催促义帝上路。群臣们渐渐有了背叛项羽的意图。于是,项羽密令衡山王和临江王袭击义帝,在江南杀死义帝。
项羽痛恨田荣,立齐将田都为齐王。田荣大怒,自立为齐王,杀死了田都,背叛楚国,并授予彭越印玺,命令他在赵国地区造反。楚国命令萧公角率军攻打彭越,结果被彭越打得大败。陈馀怨恨项羽不封自己为王,让夏说去向田荣游说,请他出兵攻打张耳。齐国借给陈馀一支军队。陈馀打败常山王张耳。张耳逃奔到刘邦那里。陈馀到代地迎接赵王歇,重新拥立他为赵王。赵王又立陈馀为代王。项羽大怒,率军向北进攻齐国。
八月,刘邦采用韩信的计策,率军从原先去汉中的道路回师关中,袭击了雍王章邯。章邯率军在陈仓迎击汉军,被打败,退兵逃走。他在好畤县停止下来,率军转身与汉军作战,又一次失败了,再逃往废丘。刘邦于是平定雍地,率军向东来到咸阳。刘邦另外派遣军队在废丘围攻章邯,并派遣将领率军去攻取和平定陇西、北地和上郡。此外,他还命令将军薛欧、王吸兵出武关,借助王陵在南阳的军队,去沛县迎接刘太公和吕雉母子。项羽得知这一消息,就发兵在阳夏阻击汉军。汉军无法前进。此外,项羽又封原来的吴令郑昌为韩王,负责率军阻挡汉军。
二年,刘邦率军向东攻略土地。塞王司马欣、翟王董翳、河南王申阳都投降了刘邦。韩王郑昌不服从刘邦的命令,刘邦派韩信打败了他,并设置陇西、北地、上郡、渭南、河上、中地等郡,以及在关外设置河南郡。他改立韩国的太尉韩信(与淮阴侯韩信同名同姓的人,以下称为韩王信,以示区别)为韩王。刘邦还下令,诸侯的将领如果是率领一万人或是以一个郡的土地来投降的,都封为万户侯;为了修治河上郡的要塞,凡是以前秦朝的苑囿园池,都允许人们自由耕种。正月,俘获雍王的弟弟章平。刘邦下令大赦犯人。
刘邦出函谷关来到陕县,安抚关外的百姓。回来后,张耳前来求见,刘邦优厚地接待了他。
二月,命令除去秦朝的社稷,改立汉国的社稷。
三月,刘邦从临晋渡过黄河,魏王豹率军跟随。攻下河内地区,俘虏了殷王,设置河内郡。向南渡过平阴津,到达洛阳。新城的三老董公拦住刘邦,诉说义帝被杀的事情。刘邦听说后,袒露出左臂大哭。于是,刘邦为义帝发丧,祭奠了3天。他派使者对各诸侯说:“天下共同拥立义帝。以臣子的礼节侍奉他。如今,项羽在江南流放并杀害义帝,大逆不道。我已经亲自为义帝发丧,诸侯也应身穿白色孝衣。我要发动关中所有的军队,会集河南、河东、河内三郡的士兵,向南坐船顺长江、汉水而下,希望和诸侯一起征讨杀害义帝的人。”
原文
是时,项王北击齐,田荣与战城阳。田荣败,走平原,平原民杀之。齐皆降楚。楚因焚烧其城郭,系虏其子女。齐人叛之。田荣弟横立荣子广为齐王,齐王反楚城阳。项羽虽闻汉东,既已连齐兵,欲遂破之而击汉。汉王以故得劫五诸侯兵,遂入彭城。项羽闻之,乃引兵去齐,从鲁出胡陵,至萧,与汉大战彭城灵壁东睢水上,大破汉军,多杀士卒,睢水为之不流。乃取汉王父母妻子于沛,置之军中以为质②。当是时,诸侯见楚强汉败,还皆去汉复为楚。塞王欣亡入楚。
吕后兄周吕侯为汉将兵,居下邑。汉王从之,稍收士卒,军砀。汉王乃西过梁地,至虞。使谒者③随何之九江王布所,曰:“公能令布举兵叛楚,项羽必留击之。得留数月,吾取天下必矣。”随何往说九江王布,布果背楚。楚使龙且往击之。
汉王之败彭城而西,行使人求家室,家室亦亡,不相得④。败后乃独得孝惠,六月,立为太子,大赦罪人。令太子守栎阳,诸侯子在关中者皆集栎阳为卫。引水灌废丘,废丘降,章邯自杀。更名废丘为槐里。
于是令祠官祀天地四方上帝山川,以时祀之。兴关内卒乘塞。
是时,九江王布与龙且战,不胜,与随何间行归汉。汉王稍收士卒与诸将,及关中卒益出,是以兵大振荥阳,破楚京、索间。
三年,魏王豹谒归视亲疾,至即绝河津,反为楚。汉王使郦生说豹,豹不听。汉王遣将军韩信击,大破之,虏豹。遂定魏地,置三郡,曰河东、太原、上党。汉王乃令张耳与韩信遂东下井陉击赵,斩陈馀、赵王歇。其明年,立张耳为赵王。
注释
系虏:俘掳。系,用绳索捆绑。
②质:此处指人质。
③谒者:官名,掌管宫中传达通报。这里或指使者。
④不相得:没有找到他们。
译文
当时,项羽率军向北攻打齐国,田荣与他在城阳交战。田荣兵败后,逃往平原。平原人将他杀死。随后,齐地都投降了楚军。楚军于是焚烧齐国城郭,掳掠齐国的子女。于是,齐人背叛项羽。田荣弟弟田横立田荣的儿子田广为齐王。
齐王在城阳反叛楚国。项羽虽然听说刘邦率军向东进攻,但已经与齐军交战,打算消灭齐军后再率军进攻刘邦。刘邦因此得以指挥五路诸侯的军队攻进彭城。项羽听说后,率军离开齐国,从鲁地兵出胡陵,来到萧县,在彭城灵壁东面的睢水岸边与汉军展开大战,大败汉军,杀死很多士兵——睢水因被尸体堵塞而不能流通。于是,项羽在沛县抓住了刘邦的父母妻子,带在楚军中做人质。在这个时候,诸侯们看到楚军强大、汉军失败,又都背叛了刘邦,重新归附项羽。塞王司马欣逃到楚国。
吕雉的哥哥周吕侯为刘邦统率军队,驻扎在下邑。刘邦逃到他那里,逐渐收聚败散的士兵,在砀地驻守。刘邦率军向西经过梁地,到达虞县。他派遣使者随何前往九江王英布的住地。刘邦对他说:“你如果能让英布起兵反叛项羽,项羽一定会留下来进攻他。只要能把项羽滞留在那里几个月,我就一定能够夺到天下。”随何前去游说九江王英布。英布果然背叛项羽。项羽派龙且率军前去攻打他。
刘邦在彭城兵败后向西逃跑,途中派人去寻找他的家人——家人们也都逃亡了,没能找到。
失败后,刘邦只找到了儿子刘盈。六月,他立刘盈为太子,并下令大赦犯人。他命令太子刘盈驻守栎阳,诸侯的儿子在关中的都集结在栎阳,负责保卫太子。汉军引黄河水灌淹废丘城。废丘守军投降,章邯自杀。刘邦把废丘改名为槐里。于是,刘邦下令负责祭祀的官员祭祀天地四方上帝山川,按照时令举行祭祀,并发动关中地区的士兵据守要塞。
这时,九江王英布与龙且作战,没能取胜,与随何一起抄小路来投奔刘邦。
刘邦逐渐收集士兵和各位将领,等关中增援的士兵出关前来。因此,汉军在荥阳的势力大振,在京、索之间大败楚军。
汉三年,魏王豹请假回家探视生病的父母。到达魏地后,他就断绝了河津要道,反叛刘邦归附项羽。刘邦派郦食其去劝说魏王豹。魏王豹不听。刘邦派遣韩信率军攻打他。韩信彻底打败魏王豹的军队,俘虏了他。刘邦进而平定了魏国地区,设置了河东、太原、上党三个郡。刘邦命令张耳与韩信率军接着东下井陉攻打赵国。他们斩杀了陈馀和赵王歇。第二年,刘邦立张耳为赵王。
原文
韩信已破齐,使人言曰:“齐边楚,权轻,不为假王,恐不能安齐。”汉王欲攻之。留侯曰:“不如因而立之,使自为守。”乃遣张良操印绶立韩信为齐王。
项羽闻龙且军破,则恐,使盱台人武涉往说韩信。韩信不听。
楚汉久相持未决,丁壮苦军旅,老弱罢转 ②。汉王、项羽相与临广武之间而语。项羽欲与汉王独身挑战。汉王数项羽曰:“始与项羽俱受命怀王,曰先入定关中者王之,项羽负约,王我于蜀汉,罪一。项羽矫杀卿子冠军而自尊③,罪二。项羽已救赵,当还报,而擅劫诸侯兵入关,罪三。怀王约入秦无暴掠,项羽烧秦宫室,掘始皇帝冢,私收其财物,罪四。又强杀秦降王子婴,罪五。诈阬秦子弟新安二十万,王其将,罪六。项羽皆王诸将善地,而徙逐故主,令臣下争叛逆,罪七。项羽出逐义帝彭城,自都之,夺韩王地,并王梁楚,多自予,罪八。项羽使人阴弑义帝江南,罪九。夫为人臣而弑其主,杀已降,为政不平,主约不信,天下所不容,大逆无道,罪十也。吾以义兵从诸侯诛残贼,使刑余罪人击杀项羽,何苦乃与公挑战!”项羽大怒,伏弩射中汉王。汉王伤匈,乃扪足曰:“虏中吾指④!”汉王病创卧⑤,张良强请汉王起行劳军,以安士卒,毋令楚乘胜于汉。汉王出行军,病甚,因驰入成皋。
病愈,西入关,至栎阳,存问父老,置酒。枭⑥故塞王欣头栎阳市。留四日,复如军,军广武。关中兵益出。
当此时,彭越将兵居梁地,往来苦楚兵,绝其粮食。田横往从之。
项羽数击彭越等,齐王信又进击楚。项羽恐,乃与汉王约,中分天下,割鸿沟而西者为汉,鸿沟而东者为楚。项王归汉王父母妻子,军中皆呼万岁,乃归而别去。
项羽解而东归,汉王欲引而西归,用留侯、陈平计,乃进兵追项羽,至阳夏南止军,与齐王信、建成侯彭越期会而击楚军。至固陵,不会。楚击汉军,大破之。汉王复入壁,深堑而守之。用张良计,于是韩信、彭越皆往。及刘贾入楚地,围寿春,汉王败固陵,乃使使者召大司马周殷举九江兵而迎之。武王行屠城父,随何、刘贾,齐梁诸侯,皆大会垓下。立武王布为淮南王。
注释
自为守:自己为自己防守。
②罢转 :此处指由于运输军粮而疲惫。“罢”通“疲”。转,车运。此处指运输。 :粮草给养。
③矫:假托王命。自尊:使自己尊贵,即抬高自己。
④虏:对敌人的蔑称。指:指足趾。
⑤病创卧:因箭伤而卧病。
⑥枭:悬头示众。
⑦期会:约定日期会合。
译文
韩信攻破齐国以后,派人对刘邦说:“齐国接近楚国,权力太轻,如果不封我为假王,恐怕不能安定齐国。”刘邦准备派人攻伐他时,张良劝阻说:“不如趁势立他为齐王,让他为自己的利益守卫齐国。”于是,刘邦派遣张良持着印绶去封韩信为齐王。
项羽听说龙且率领的军队被打败,恐慌起来,派盱眙人武涉去劝说韩信。韩信不听。
楚汉两军相持了很长时间,不能决出胜负,壮年男子苦于兵役和军旅生涯,老弱疲于水陆转运粮食物资。刘邦和项羽在广武涧对话。项羽想跟刘邦单独挑战。刘邦数落项羽说:“起初,我和你一起受命于楚怀王,说是先入关平定关中的人做关中王,你违背盟约,让我去做蜀汉地区的王,这是罪行之一;你假托楚怀王的命令杀死卿子冠军宋义,妄自尊大,这是罪行之二;你完成救援赵国的任务后,应当回去向楚怀王报告,可你却劫持诸侯的军队进函谷关,这是罪行之三;楚怀王订约进入秦地后不得残暴掳掠,你却放火焚烧秦的宫室,挖掘始皇帝的陵墓,把秦国的财富据为己有,这是罪行之四;你悍然杀死已经投降的秦王子婴,这是罪行之五;你用欺骗的手段在新安活埋了十万秦国子弟,却封秦朝的将领为王,这是罪行之六,你把自己的部将都封在好地方做王,却迁移驱逐那些地区原来的君主,使得做臣子的人争相叛逆,这是罪行之七;你把义帝赶出彭城,自己在那里建都,侵夺了韩王国土,把梁、楚之地合并在一起据为己有,多分给自己封土,这是罪行之八;你派人在江南暗杀义帝,这是罪行之九;你做人臣的却杀害自己的君王,滥杀已经投降的人,处理政事无公平可言,主持盟约却不讲信义,为天下人所不容,实属大逆不道,这是罪行之十。我举义兵联合诸侯诛杀残暴的贼子,让犯罪服刑的人击杀他,何苦要跟你单独挑战!”项羽大怒,埋伏下的弓弩手射中了刘邦。刘邦胸部受伤,却捂着脚,说:“贼虏射中了我的脚趾!”刘邦的伤势很重,卧床养病。张良强行请他起来慰劳军队,以便安定士兵的情绪,免得让楚军趁机进攻而战胜汉军。刘邦出去巡视军营后,伤情更加严重了,因而急驰进入成皋城中。
刘邦养好伤后,向西进入函谷关。到达栎阳后,他抚恤和慰问当地父老,设酒宴款待他们。在栎阳,刘邦下令砍下原塞王司马欣的头颅示众。停留了四天后,刘邦重新回到军中,命令军队驻扎在广武。关中增派了更多的军队。在这个时候,彭越率兵占据了梁地,来回骚扰楚军,断绝了楚军的粮食供应。田横前去跟彭越并肩作战。项羽多次进攻彭越等人。齐王韩信又趁机进兵攻打楚国。项羽害怕,于是跟刘邦订立盟约,把天下从中分成两部分,划分鸿沟以西地区为汉国,鸿沟以东地区为楚国。项羽归还了刘邦的父母妻子。军中都高呼万岁,便回师分别离去。
项羽退兵回归东方后,刘邦本来也想率军回归西方,但后来采用了张良、陈平的计策,率军追击项羽。到阳夏南部后,他停止进军,与齐王韩信、建成侯彭越约定日期会合军队,共同进攻楚军。到了固陵时,韩信和彭越都没有来。楚军反击汉军,汉军大败。刘邦不得不逃入营垒中,挖深壕沟进行据守。他采用了张良的计策,最终韩信和彭越都来会合。等到刘贾进入楚地,围攻寿春,刘邦在固陵战败后,便派遣使者去召大司马周殷发动九江的军队与英布会合。英布在行军途中血洗了城父,与随何、刘贾,以及齐、梁诸侯,大会于垓下。刘邦封英布为淮南王。
原文
五年,高祖与诸侯兵共击楚军,与项羽决胜垓下,淮阴侯将三十万自当之。孔将军居左,费将军居右,皇帝在后,绛侯、柴将军在皇帝后。项羽之卒可十万。淮阴先合,不利,却。孔将军、费将军纵②,楚兵不利。淮阴侯复乘之,大败垓下。项羽卒闻汉军之楚歌,以为汉尽得楚地,项羽乃败而走。是以兵大败。使骑将灌婴追杀项羽东城,斩首八万。遂略定楚地。鲁为楚坚守不下。汉王引诸侯兵北,示鲁父老项羽头,鲁乃降。遂以鲁公号葬项羽榖城。还至定陶,驰入齐王壁,夺其军。
正月,诸侯及将相相与共请尊汉王为皇帝。汉王曰:“吾闻帝贤者有也,空言虚语,非所守也,吾不敢当帝位。”群臣皆曰:“大王起微细③,诛暴逆,平定四海,有功者辄裂地而封为王侯。大王不尊号,皆疑不信④。臣等以死守之。”汉王三让,不得已,曰:“诸君必以为便,便国家。”甲午,乃即皇帝位汜水之阳。
皇帝曰义帝无后,齐王韩信习楚风俗,徙为楚王,都下邳。立建成侯彭越为梁王,都定陶。故韩王信为韩王,都阳翟。徙衡山王吴芮为长沙王,都临湘。番君之将梅 有功,从入武关,故德⑤番君。淮南王布、燕王臧荼、赵王敖皆如故。
天下大定。高祖都雒阳,诸侯皆臣属⑥。
故临江王欢为项羽,叛汉。令卢绾、刘贾围之,不下。数月而降,杀之雒阳。
五月,兵皆罢归家。诸侯子在关中者复之十二岁,其归者复之六岁⑦,食之一岁⑧。
注释
当之:而对楚军,与楚军正面对阵。当,面对。
②纵:指纵兵攻击楚军。
③微细:微贱、卑微,此处指平民。
④疑不信:此处指对裂地封侯疑而不信。
⑤德:感恩、感激。
⑥臣属:称臣归从。
⑦复:免除赋税徭役。岁:年。
⑧食:供养。
译文
汉五年,刘邦率军与诸侯率领的军队共同进攻楚军,与项羽在垓下决战。韩信率领三十万军队独当一面,孔将军在左边,费将军在右边,刘邦在后面,周勃和柴将军在刘邦后面。项羽大约有十万人。韩信先与楚军交战,作战不利,退了回来。孔将军、费将军纵兵攻击楚军,楚军失利。韩信再次趁势进攻楚军。楚军在垓下被打得大败。项羽的士卒听到汉军中唱着楚地民歌,以为汉军已经全部夺取楚国的土地。项羽于是败退而逃走。楚军大败。刘邦派骑兵将领灌婴率军追到东城,杀死了项羽,杀敌八万人。刘邦终于占领和平定了楚地。鲁地为了楚国而坚守,不肯投降。刘邦率领军队向此进军,把项羽的人头给鲁地百姓们看。鲁地这才投降。于是,刘邦以鲁公的名号把项羽葬在榖城。
回师到达定陶时,刘邦急驰进入韩信的军营,夺取了他的军队指挥权。
五月,诸侯和将相们一起请求尊奉刘邦为皇帝。刘邦说:“我听说,皇帝的称号只有贤明的人才能据有,空谈妄语的人是不能据有的。我不敢担当帝位。”
群臣说:“大王从低微的地位崛起,诛杀暴逆,平定四海,有功的人分割土地而封为王侯。您如果不接受皇帝的尊号,那么大家对您的封赏就会怀疑而不相信。
我们冒死坚持要您接受皇帝的封号。”刘邦再三推让,迫不得已,说:“各位假如一定认为我当皇帝合适,为了国家的利益,我就接受这个尊号吧!”几天后,刘邦在汜水北边登上了皇帝大位。
刘邦说,义帝没有后代,韩信熟悉楚地风俗,于是改封他为楚王,建都下邳;封建成侯彭越为梁王,以定陶为都城;封以前的韩王信为韩王,定都阳翟;迁衡山王吴芮为长沙王,定都临湘。番君部将梅 立有功劳,跟随刘邦进了武关,所以刘邦感激番君。淮南王英布、燕王臧荼、赵王敖都仍旧为王。
天下彻底安定。刘邦建都洛阳,诸侯都称臣归属于他。
以前的临江王谖为了忠于项羽而背叛汉朝。刘邦命令卢绾和刘贾围攻他,没有攻下。临江王谖几个月以后投降,刘邦将他在洛阳处死。
五月,士兵们都解甲归田。诸侯的儿子住在关中的免除十二年赋税徭役,回到封国的免除六年赋税徭役,由国家供养他们一年。
原文
高祖置酒雒阳南宫。高祖曰:“列侯诸将无敢隐朕,皆言其情②。
吾所以有天下者何?项氏之所以失天下者何?”高起、王陵对曰:“陛下慢③而侮人,项羽仁而爱人。然陛下使人攻城略地,所降下者因以予之,与天下同利也。项羽妒贤嫉能,有功者害之,贤者疑之,战胜而不予人功,得地而不予人利,此所以失天下也。”高祖曰:“公知其一,未知其二。夫运筹策④帷帐之中,决胜于千里之外,吾不如子房。镇国家,抚百姓,给 ⑤,不绝粮道,吾不如萧何。连百万之军,战必胜,攻必取,吾不如韩信。此三者,皆人杰也,吾能用之,此吾所以取天下也。项羽有一范增而不能用,此其所以为我擒也。”
高祖欲长都雒阳,齐人刘敬说,及留侯劝上入都关中,高祖是日驾⑥,入都关中。六月,大赦天下。
十月,燕王臧荼反,攻下代地。高祖自将击之,得燕王臧荼。即立太尉卢绾为燕王。使丞相哙将兵攻代。
其秋,利幾⑦反,高祖自将兵击之,利幾走。利幾者,项氏之将。
项氏败,利幾为陈公,不随项羽,亡降高祖,高祖侯之⑧颍川,高祖至雒阳,举通侯籍召之,而利幾恐,故反。
注释
无敢:不能。隐朕:瞒我。
②情:真情,此处指心里话。
③慢:简慢无礼的意思。
④筹策:谋求,计谋。帷帐:军帐,幕府。
⑤ :读kuìxiǎng,吃饭和领工薪。
⑥驾:驾车,此处指起驾。
⑦利幾:幾,读jǐ,“几”的繁体字。利幾,此处为人名。
⑧侯之:封给他以侯位的意思。
译文
刘邦在洛阳南宫摆设酒宴时,说:“列侯和各位将军不要隐瞒我,都要说出心里话。我之所以拥有天下,原因究竟在哪里?项羽之所以失去天下,原因又究竟在哪里?”高起和王陵回答说:“您傲慢而喜欢轻侮别人,项羽仁厚而爱护别人,但您派人攻城略地,能把所攻克降服的地区封给他,这是与天下人共享利益。项羽嫉贤妒能,对有功劳的人就要加以迫害,有贤能的人就怀疑他,作战胜利却不给胜利者授功,攻取土地却不给予别人利益,这是他失去天下的原因。”
刘邦说:“你们只知其一,不知其二。要说运筹帷幄之中,决胜千里之外,我不如张良;镇守国家,安抚百姓,供应粮饷,保证粮道不断,我不如萧何;统领百万大军,战必胜,攻必取,我不如韩信。这三个人都是人中豪杰,我能任用他们,这就是我能够取得天下的原因。项羽只有一个范增,却还不能任用。这就是他被我擒获的原因。”
刘邦想长期定都洛阳。齐人刘敬劝说他。等到张良劝说他定都关中时,刘邦当天起驾,立即进入函谷关而在关中定都。六月,刘邦下令大赦天下。
十月,燕王臧荼造反,攻下了代地。刘邦亲自率军讨伐,俘获了燕王臧荼。
他随即封太尉卢绾为燕王,派樊哙率兵攻取代地。
这年秋天,利几谋反,刘邦亲自率军攻打他。利几逃走。利几是项羽的部将。项羽失败后,利几担任陈县县令,没有追随项羽,而是投降了刘邦。刘邦封他为颍川侯。刘邦到洛阳后,按照诸侯的名册召见他。利几害怕会有不测,就造反了。
原文
六年。高祖五日一朝太公,如家人父子礼。太公家令说太公曰:“天无二日,土无二王。今高祖虽子,人主也;太公虽父,人臣也。奈何令人主拜人臣!如此,则威重不行。”后高祖朝,太公拥篲,迎门却行。高祖大惊,下扶太公。太公曰:“帝,人主也,奈何以我乱天下法!”于是高祖乃尊太公为太上皇。心善家令言,赐金五百斤。
十二月,人有上变事②告楚王信谋反,上问左右,左右争欲击之。
用陈平计,乃伪遊云梦,会诸侯于陈,楚王信迎,即因执之。是日,大赦天下。田肯贺,因说高祖曰:“陛下得韩信,又治秦中。秦,形胜之国,带河山之险③,县隔千里⑤,持戟百万,秦得百二焉。地执便利,其以下兵于诸侯,譬犹居高屋之上建瓴水也⑥。夫齐,东有琅邪、即墨之饶,南有泰山之固,西有浊河之限,北有勃海之利,地方二千里,持戟百万,县隔千里之外,齐得十二焉。故此东西秦也,非亲子弟,莫可使王齐矣。”高祖曰:“善。”赐黄金五百斤。
后十馀日,封韩信为淮阴侯,分其地为二国。高祖曰将军刘贾数有功,以为荆王,王淮东。弟交为楚王,王淮西。子肥为齐王,王七十馀城,民能齐言者皆属齐。乃论功,与诸列侯剖符行封⑦。徙韩王信太原。
七年,匈奴攻韩王信马邑,信因与同谋反太原。白土曼丘臣、王黄立故赵将赵利为王以反,高祖自往击之。会天寒,士卒堕指者什二三,遂至平城。匈奴围我平城,七日而后罢去。令樊哙止定代地。立兄刘仲为代王。
二月,高祖自平城过赵、雒阳,至长安。长乐宫成,丞相已下徙治长安。
八年,高祖东击韩王信馀寇于东垣。
萧丞相营作未央宫,立东阙、北阙、前殿、武库、太仓。高祖还,见宫阙壮甚,怒,谓萧何曰:“天下匈匈苦战数岁,成败未可知,是何治宫室过度 ⑧也?”萧何曰:“天下方未定,故可因遂就宫室。且夫天子以四海为家,非壮丽无以重威,且无令后世有以加也。”高祖乃说⑨。
高祖之东垣,过柏人,赵相贯高等谋弑高祖,高祖心动,因不留。
代王刘仲弃国亡,自归雒阳,废以为合阳侯。
九年,赵相贯高等事发觉,夷三族。废赵王敖为宣平侯。是岁,徙贵族楚昭、屈、景、怀、齐田氏关中。
未央宫成。高祖大朝诸侯群臣,置酒未央前殿。高祖奉玉卮,起为太上皇寿,曰:“始大人常以臣无赖,不能治产业,不如仲力。今某之业所就孰与仲多?”殿上群臣皆呼万岁,大笑为乐。
十年十月,淮南王黥布、梁王彭越、燕王卢绾、荆王刘贾、楚王刘交、齐王刘肥、长沙王吴芮皆来朝长乐宫。春夏无事。
七月,太上皇崩⑩栎阳宫。楚王、梁王皆来送葬。赦栎阳囚。更命郦邑曰新丰。
注释
拥:抱、持。篲:扫帚。迎门:朝着门口。却行:倒退着走。
“拥篲”和“却行”,意思是表示十分恭敬。
②上变事:呈上作乱谋反的汇报。
③带山河:以山河为带,即周围有山河环绕的意思。
④形胜:指形势险要。
⑤县隔千里:大意是有千里长的疆界,有山河与关东相隔。县隔,隔开、阻隔。县,通“悬”。
⑥居高屋之上建瓴水也:意思是在高屋脊上把瓶水向下倾倒。喻指居高临下,不可阻遏的形势。建,倾覆、倾倒;瓴,一种盛水的瓶子。
⑦剖符行封:把刻有封侯的字样的符节剖为两半,朝廷留一半,把另一半交给受封者,以做凭证。
⑧过度:超过限度,此处指过分豪华壮美。
⑨说:通“悦”,高兴的意思。
⑩崩:古代帝王或王后死叫“崩”。
译文
汉六年。刘邦每五天朝见一次刘太公,像普通人家一样行父子相见的礼节。
刘太公的仆人劝刘太公说:“天上没有两个太阳,地上没有两个君王。当今皇帝虽然是您的儿子,但却是君主,您虽然是父亲,但却是臣子。怎么能让君主拜见臣子呢!如果这样的话,君主的威令和尊严就无法体现。”此后,刘邦再来拜见时,刘太公都抱着扫帚到大门口迎接,倒退着行走。刘邦大惊,下车搀扶刘太公。刘太公说:“您是皇帝,是君主,怎么能因为我而乱了天下的法度!”于是,刘邦就尊刘太公为太上皇。他认为刘太公仆人的话说得很好,就赐给那个仆人五百斤黄金。
十二月,有人上书举报韩信谋反,刘邦询问左右对策,左右大臣争着要率兵去讨伐韩信。刘邦采用了陈平的计策,假装巡游云梦地区。他在陈地会集诸侯,韩信前来迎接时,突然下令拘捕了韩信。当天,刘邦大赦天下。田肯前来祝贺,趁机劝刘邦说:“陛下捕获了韩信,又统治着关中秦地。秦是一个地理形势优越的国家,具有山川形成的天然险阻,和其他地区相隔千里,诸侯拥有持戟的武士一百万,秦地只需两万兵力就足可抵挡。这是因为它的地势便利,如果发兵攻打诸侯,就像是站在高屋之上往下倒水一样势不可当。再说齐地,东面有琅琊、即墨的富饶,南面有泰山的险固,西边有黄河天堑,北方有渤海鱼盐之利,土地方圆两千里,若有一百万持戟的军队从一千里以外的地方前来进攻,齐国只需要二十万人就足可抵挡。因此齐、秦两地实际上就是东西二秦,如果不是您的亲属子弟,就不能让他当齐王。”刘邦说:“很好。”赐给他五百斤黄金。
十几天后,刘邦封韩信为淮阴候,把他原来的封地分成两部分。刘邦说刘贾多次立功,封他为荆王,统治淮东地区;封皇弟刘交为楚王,统治淮西地区;封皇子刘肥为齐王,统治齐地七十多个城池,凡是讲齐方言的百姓都归属齐国。于是,刘邦论功行赏,分封功臣为列侯,并赐给分封的信符凭证。他把韩王信迁往太原。
汉七年,匈奴人进攻韩王信属下的马邑。韩王信和匈奴人勾结在太原谋反。
白土县人曼丘臣、王黄立故赵国将领赵利为王,发动叛乱。刘邦亲自率军去攻伐他们。恰逢天气严寒,士卒中有十分之二三的人手指被冻掉。大军到了平城后,匈奴人围攻平城,刘邦被困七天以后才撤军离去。刘邦命令樊哙率军留在那里,平定代地。刘邦立皇兄刘仲为代王。
二月,刘邦从平城经过赵地、洛阳,到达长安。长乐宫建成,刘邦下令丞相以及以下的官吏都迁居长安治理政务。
汉八年,刘邦向东在东垣攻打跟随韩王信叛乱的余党。
萧何负责营建未央宫,修筑了东阙、北阙、前殿、武库和太仓。刘邦回到长安,看到宫殿十分壮丽,很生气,对萧何说:“天下纷乱苦战了好多年,成败还不可确知,你为什么要修建这样过分豪华的宫室呢?”萧何说:“正是因为天下还没有安定,所以才可以趁此机会建成宫室。况且,天子以四海为家,宫殿不壮丽不足以显示天子的尊贵和威严,而且这样可以不让后世再超过本朝的规模。”
刘邦听了这话才高兴起来。
刘邦去东垣时,经过柏人城。赵相贯高等人阴谋刺杀刘邦。刘邦有所预感,因而没有在那里留宿。代王刘仲弃国逃亡,私自回到洛阳。刘邦把他废为合阳侯。
汉九年,赵相贯高等人阴谋刺杀刘邦的事情败露,被诛灭三族。刘邦把赵王敖废为宣平侯。这一年,把楚国的昭氏、屈氏、景氏、怀氏和齐国的田氏等贵族迁移到关中。
未央宫建成。刘邦召集诸侯群臣举行盛大朝会,在未央宫前殿设置酒宴。刘邦捧着玉杯,起身为太上皇祝寿,说:“当初您经常认为我没有出息,不能经营产业,不如二哥刘仲勤勉努力。如今,我所成就的产业和二哥相比,谁多?”殿上群臣都欢呼万岁,大笑取乐。
汉十年十月,淮南王英布、梁王彭越、燕王卢绾、荆王刘贾、楚王刘交、齐王刘肥、长沙王吴芮都来长乐宫明见皇帝。春、夏两季都太平无事。
七月,太上皇在栎阳宫去世。楚王、梁王都来送葬。刘邦赦免栎阳的囚徒,把郦邑改名为新丰。
原文
八月,赵相国陈豨反代地。上曰:“豨尝为吾使,甚有信。代地吾所急②也,故封豨为列侯,以相国守代,今乃与王黄等劫掠代地!代地吏民非有罪也,其赦代吏民。”九月,上自东往击之。至邯郸,上喜曰:“豨不南据邯郸而阻漳水,吾知其无能为也。”闻豨将皆故贾人也,上曰:“吾知所以与之。”乃多以金啖豨将,豨将多降者。
十一年,高祖在邯郸诛豨等未毕,豨将侯敞将万余人游行③,王黄军曲逆,张春渡河击聊城。汉使将军郭蒙与齐将击,大破之。太尉周勃道太原入,定代地。至马邑,马邑不下,即攻残之。
豨将赵利守东垣,高祖攻之,不下,月馀,卒骂高祖,高祖怒。城降,令出骂者斩之,不骂者原之。于是乃分赵山北,立子恒以为代王,都晋阳。
春,淮阴侯韩信谋反关中,夷三族。
夏,梁王彭越谋反,废迁蜀;复欲反,遂夷三族。立子恢为梁王,子友为淮阳王。
秋七月,淮南王黥布反,东并荆王刘贾地,北渡淮,楚王交走入薛。高祖自往击之。立子长为淮南王。
十二年,十月,高祖已击布军会甀④,布走,令别将追之。
高祖还归,过沛,留。置酒沛宫,悉召故人父老子弟纵酒,发沛中儿得百二十人,教之歌。酒酣,高祖击筑⑤,自为歌诗曰:“大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡,安得猛士兮守四方!”令儿皆和习之。高祖乃起舞,慷慨伤怀,泣数行下。谓沛父兄曰:“游子悲故乡。吾虽都关中,万岁后吾魂魄犹乐思沛⑥。且朕自沛公以诛暴逆,遂有天下,其以沛为朕汤沐邑⑦,复其民,世世无有所与。”沛父兄诸母⑧故人日乐饮极欢,道旧故为笑乐。
十馀日,高祖欲去,沛父兄固请留高祖。高祖曰:“吾人众多,父兄不能给。”乃去。沛中空县皆之邑西献。高祖复留止,张饮三日。沛父兄皆顿首曰:“沛幸得复,丰未复,唯陛下哀怜之。”高祖曰:“丰吾所生长,极不忘耳,吾特为其以雍齿故反我为魏。”沛父兄固请,乃并复丰,比⑨沛。于是拜沛侯刘濞为吴王。
汉将别击布军洮水南北,皆大破之,追,得斩布鄱阳。樊哙别将兵定代,斩陈豨当城。
十一月,高祖自布军至长安。十二月,高祖曰:“秦始皇帝、楚隐王陈涉、魏安釐王、齐湣王、赵悼襄王皆绝无后⑩,予守冢(11)各十家,秦皇帝二十家,魏公子无忌五家。”赦代地吏民为陈豨、赵利所劫掠者,皆赦之。
陈豨降将言豨反时,燕王卢绾使人之豨所,与阴谋。上使辟阳侯迎绾,绾称病。辟阳侯归,具言绾反有端矣。二月,使樊哙、周勃将兵击燕王绾。赦燕吏民与反者。立皇子建为燕王。
注释
豨:读xī,本意指巨大的野猪,此处指人名。
②急:以为急迫,即认为重要的意思。
③游行:指流动不定地作战,略等于游击。
④甀:读zhuì,此处指地名。
⑤筑:古代乐器名,形状象琴。
⑥万岁后:是死后的避讳的说法。乐思沛:喜欢和思念沛。
⑦汤沐邑:周制,诸侯朝见天子,天子赐以王畿以内的供住宿和斋戒沐浴的封邑。后来皇帝、皇后、公主等收取赋税的私邑也称汤沐邑。
⑧诸母:对同宗族叔母的通称。
⑨比:并列,跟……一样。
⑩绝无后:断绝子孙,没有后代继承人。
(11)守冢:守护坟墓的人。
译文
八月,赵相国陈豨在代地造反。刘邦说:“陈豨曾经在我手下做事,很讲信用。代地是我重视担心的地区,所以才封陈豨为列侯,以相国的身份守卫代地。
如今,他却跟王黄等人一起劫掠代地!代地的官员和老百姓并没有罪,应该赦免代地的官员和百姓。”
九月,刘邦亲自率兵向东去讨攻陈豨。到达邯郸后,刘邦高兴地说:“陈豨不在南面据守邯郸而借漳水进行阻挡,我知道他不能有什么作为了。”又听说陈豨的部将以前都是商人,刘邦说:“我知道用什么办法对付他们了。”于是,他用大量的黄金去引诱陈豨的部将。陈豨的部将有许多人投降。
十一年,刘邦在邯郸诛灭陈豨等人的事情还没有完成。陈豨的部将侯敞率领一万多人流窜各地,王黄驻军曲逆,张春率军渡过黄河攻打聊城。刘邦派将军郭蒙和齐国的将领攻打他们,将他们打得大败。太尉周勃取道太原进入并且平定了代地。到了马邑,马邑不肯投降。周勃随即率军攻破城邑将他们消灭。
陈豨的部将赵利据守东垣。刘邦指挥军队攻打,没有打下,相持了一个多月。宁城的士兵骂刘邦,刘邦大怒。东垣城投降后,刘邦下令把那些骂他的人找出来统统杀掉,没有骂的人受到了宽恕。于是,刘邦就把赵国的山北地区分割出来,封皇子刘恒为代王,定都晋阳。
春天,韩信在关中谋反,被诛灭三族。
夏天,梁王彭越谋反,被剥夺王爵迁徙到蜀地;彭越还想造反,被诛灭三族。刘邦封皇子刘恢为梁王,皇子刘友为淮阳王。
七月,淮南王英布造反,向东吞并了荆王刘贾的地盘,率军向北渡过淮河。
楚王刘交逃进薛城。刘邦亲自率军前去讨伐。刘邦立皇子刘长为淮南王。
十二年十月,刘邦在会甀攻打英布的军队,英布逃跑,就命令别将追击英布。
刘邦回归,经过沛县,停留下来,在沛宫中设置酒宴,召来所有的故人父老子弟纵情畅饮,征集到沛县一百二十个小孩,教他们唱歌。唱到尽兴时,刘邦击筑伴奏,自己作诗,唱道:“大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡,安得猛士兮守四方!”他让小孩儿们都跟着学唱。刘邦于是起舞,慷慨伤怀,流下几行热泪。他对沛县的父兄们说:“游子一想到故乡就感到悲伤。我虽然在关中定都,死后我的魂魄还是乐意思念沛地。而且,我是以沛公的身份来诛除暴逆,才拥有了天下,因此要把沛县作为我的汤沐邑,免除沛县百姓的赋税徭役,世世代代不必交税服役。”沛县的父兄和长辈妇女以及故交们每天痛饮尽欢,讲述从前的旧事取笑作乐。
过了十几天,刘邦准备离去,沛县的父老兄弟坚持请求挽留刘邦。刘邦说:“我带的人很多,百姓无法承受对他们的供应。”于是,他离去。沛县人把县里所有东西都拿出来到城西进献。刘邦又停留下来,在城外张开帷帐饮酒三天。沛县的父老兄弟都叩头,说:“沛县有幸能免除赋税徭役,但丰邑还没能免除,恳请您哀怜他们。”刘邦说:“丰邑是我出生的地方,是我最不能忘怀的,只是因为他们跟随雍齿反叛我而归附魏国的缘故才不予免除的。”沛县的父老们一再恳请,刘邦于是一并免除了丰邑的赋税徭役,与沛县相同。于是封沛侯刘濞为吴王。
汉将另外又在洮水南北攻打英布的军队,都把英布的军队打得大败,乘胜追击,在鄱阳追上并杀死了英布。樊哙另外率军平定代地,在当城斩杀了陈豨。
十一月,刘邦从征伐英布的军中回到长安。
十二月,刘邦说:“秦始皇、楚隐王、陈胜、魏安釐王、齐湣王、赵悼襄王都断嗣没有后代,赐给他们各十家守墓的人户,秦皇帝增为二十家,魏公子无忌减为五家。”他赦免代地那些被陈豨和赵利劫持而被迫跟随的官员和百姓。
陈豨所部投降的将领说陈豨谋反时,燕王卢绾派人来到陈豨的住所,跟他一起暗中策划。刘邦派遣辟阳侯去迎请卢绾。卢绾托病不肯前来。辟阳侯回到长安,详细说明卢绾造反的事确有端倪。
二月,刘邦派遣樊哙、周勃率军讨伐燕王卢绾,并下令赦免燕国那些参与谋反的官员和百姓。刘邦立皇子刘建为燕王。
编后语
《高祖本纪》是十二本纪中第八本纪,是最为重要最为精彩的本纪之一。我们精选了《高祖本纪》中最为精彩的部分,省略了《项羽本纪》中记载的在荥阳对峙的那部分、最后去世的那部分,以及司马迁的评论部分,突出了汉高祖刘邦的英雄形象。这篇也是本书选取的最后一篇本纪,此后的《吕太后本纪》《孝文帝本纪》《孝景帝本纪》《孝武帝本纪》由于篇幅的原因,都在此省略。不过,他们的英雄事迹,在同时代的其他人物传记中都得到了彰显。