[原文]
〔经〕十年春,王二月,邾子益来奔②。公会吴伐齐。三月戊戌,齐侯阳生卒。夏,宋人伐郑。晋赵鞅帅师侵齐。五月,公至自伐齐。葬齐悼公。卫公孟自齐归于卫。薛伯夷卒。秋,葬薛惠公。冬,楚公子结帅师伐陈。吴救陈。
[原文]
〔传〕十年春,邾隐公来奔,齐甥也,故遂奔齐。
公会吴子、邾子、郯子伐齐南鄙,师于。
齐人弑悼公,赴于师。吴子三日哭于军门之外。徐承帅舟师②,将自海入齐,齐人败之,吴师乃还。
夏,赵鞅帅师伐齐,大夫请卜之。赵孟曰:“吾卜于此起兵③,事不再令④,卜不袭吉⑤,行也。”于是乎取犁及辕⑥,毁高唐之郭,侵及赖而还⑦。
秋,吴子使来复儆师。
冬,楚子期伐陈。吴延州来季子救陈,谓子期曰:“二君不务德⑧,而力争诸侯⑨,民何罪焉?我请退,以为子名,务德而安民。”乃还。
[注释]
:齐南部边境邑名。②徐承:吴大夫。③卜于此起兵:指对齐发兵曾占卜过。④事不再令:一事不能再次占卜。令,命龟。⑤卜不袭吉:占卜不会重复得吉兆。⑥犁、辕:齐二邑名。犁即犁丘,在今山东临邑县西。辕,在今山东禹城县西北。⑦赖:在今山东章丘县西北。⑧二君:楚、吴二国君。⑨力争:用武力争夺。
[译文]
十年春天,邾隐公逃跑来到鲁国。由于他是齐国的外甥,不久又逃往齐国。
哀公派兵和吴王、邾子、郯子一块攻击齐国的南部边境,军队驻扎在城。
齐国人杀死齐悼公,来军中报告。吴王在军门之外哭了三天。吴大夫徐承准备领着水军从海上入侵齐国,被齐军击败,吴军收兵回国。
夏天,赵鞅领兵攻击齐国,大夫请求占卜。赵鞅说:“我是依据去年占卜的结果发兵的,一次行动不能占卜两次,再占卜一次也未必能得吉卦,干脆就出兵吧!”于是占据了犁地及辕地,毁掉了高唐的外城,一直攻到赖地才收兵。
秋天,吴王又派人来鲁国通知准备出兵再次攻击齐国。
冬天,楚国的子期攻击陈国。吴国的延州来季子救助陈国,对子期说:“吴、楚两君不致力于修养德行,而竟相使用武力,争夺诸侯,民众有什么罪过呢?我请求退兵,从而让阁下获得一个取得胜利的好名声,以便让您致力于德行的修养从而安定民众。”而后就撤退回国了。