少年文学网
  1. 少年文学网
  2. 其他类型
  3. 春秋左传
  4. 宣公三年
设置

宣公三年(1 / 1)


[原文]

〔经〕三年春,王正月,郊牛之口伤②,改卜牛,牛死,乃不郊。犹三望。葬匡王。楚子伐陆浑之戎③。夏,楚人侵郑。秋,赤狄侵齐④。宋师围曹。冬十月丙戌,郑伯兰卒。葬郑穆公。

[原文]

〔传〕三年春,不郊而望,皆非礼也。望,郊之属也。不郊亦无望,可也。

晋侯伐郑,及延阝②,郑及晋平,士会入盟。

楚子伐陆浑之戎③,遂至于雒④,观兵于周疆⑤。定王使王孙满劳楚子。楚子问鼎之大小轻重焉⑥。对曰:“在德不在鼎。昔夏之方有德也⑦,远方图物⑧,贡金九牧⑨,铸鼎象物,百物而为之备,使民知神、奸。故民入川泽山林,不逢不若。螭魅罔两,莫能逢之,用能协于上下,以承天休。桀有昏德,鼎迁于商,载祀六百。商纣暴虐,鼎迁于周。德之休明,虽小,重也。其奸回昏乱,虽大,轻也。天祚明德,有所止。成王定鼎于郏辱阝,卜世三十,卜年七百,天所命也。周德虽衰,天命未改,鼎之轻重,未可问也。”

夏,楚人侵郑,郑即晋故也。

宋文公即位三年,杀母弟须及昭公子,武氏之谋也。使戴、桓之族攻武氏于司马子伯之馆。尽逐武、穆之族。武、穆之族以曹师伐宋。秋,宋师围曹,报武氏之乱也。

冬,郑穆公卒。

初,郑文公有贱妾曰燕女吉,梦天使与己兰,曰:“余为伯。余,而祖也,以是为而子。以兰有国香,人服媚之如是。”既而文公见之,与之兰而御之。辞曰:“妾不才,幸而有子,将不信,敢征兰乎?”公曰:“诺”。生穆公,名之曰兰。

文公报郑子之妃,曰陈妫,生子华、子臧。子得罪而出。诱子华而杀之南里,使盗杀子于陈、宋之间。又娶于江,生公子士。朝于楚,楚人鸩之,及叶而死。又娶于苏,生子瑕、子俞弥。俞弥早卒。泄驾恶瑕,文公亦恶之,故不立也。公逐群公子,公子兰奔晋,从晋文公伐郑。石癸曰:“吾闻姬、女吉耦,其子孙必蕃。女吉,吉人也,后稷之元妃也。今公子兰,女吉甥也。天或启之,必将为君,其后必蕃,先纳之可以亢宠。”与孔将钅且、侯宣多纳之,盟于大宫而立之,以与晋平。

穆公有疾,曰:“兰死,吾其死乎?吾所以生也。”刈兰而卒。

[注释]

郊、望:均为祭礼。②延阝(yán):郑国北方边境地名,即今河南省延津县。③陆浑之戎:少数民族部落名,在今河南省嵩县及伊川县境。④:即洛水。⑤观兵:陈兵示威。周疆:周王室境界内。⑥鼎:周人以鼎为王权的象征。楚王问鼎,有取代周王的意图。⑦方:正当。⑧图物:描绘各种事物。图,用作动词。⑨贡金九牧:为九牧贡金的倒装句。贡金,进贡青铜。九牧,九州之长,牧即地方长官。铸鼎象物:铸造九鼎,并将所画事物铸在鼎上。不若:不顺,即不利于自己的事物。罔两:木石的怪物。用:因。协:和协。天休:上天的福佑。载祀:即年。古人或称载,或称祀,或称年,或称岁。休明:美好光明。祚:福。(hǐ)止:固定。郏辱阝(jiā rù):周地,即今河南洛阳市。卜世三十:占卜结果将传三十代。卜年七百:占卜预测将享国七百年。服媚:佩而爱之。御:妃妾侍寝称御。将:假若。征兰:以兰为信物。报:淫乱。郑子:即子仪,郑文公的叔父。南里:郑地,在今河南省新郑县南。叶:楚地,在今河南省叶县南。苏:即温。石癸:即石甲父。姬、姞耦:姬、姞二姓宜于婚配。后稷:周的先祖,其正妻为姞姓。亢宠:保持宠幸不衰。刈(yì):割。

[译文]

三年春天 ,宣公没有举办郊祭却举行了望祭,这是不合礼的。望祭是郊祭的一种。不举办郊祭,也便能够不举行望祭了。

晋成公进攻郑国,行至郑国延阝地,郑国跟晋国讲和,士会到郑都结盟。

楚庄王进攻陆浑戎人,军队行至洛水,在王室境内陈兵示威,周定王派王孙满前去慰劳庄王。庄王问起九鼎的大小跟轻重。王孙满答复说:“一个人能否获得天下,在于德而不在鼎。先前夏朝实行德政的时候,远方各国把当地的风物绘制成图,九州的长官把青铜贡献出来,夏王铸造了九座鼎,鼎上铸出了各种风物,万物都被铸在上面,让民众能从中认识各种鬼神妖怪的形状。故而民众进入川泽、山林,不会碰到不顺利的事情,就算各种鬼怪妖魔也不会碰到,故而上下一心,都能接受上天的恩赐。夏桀昏庸无道,九鼎被商朝夺走,保存了六百年。商纣又残暴无道,九鼎又落入周朝。要是德政美好,鼎即使很小,也是很重的。要是昏庸暴乱,就算鼎再大,也是轻的。上天保佑有德行的君主,也是有一定限度的。成王把九鼎安置在郏鄏时,一度占卜过周朝能够拥有多少年,结果是能够传世三十代,历经七百年,这是上天的旨意。现在周朝的德行即使已渐趋衰微,不过天意还没有更改,九鼎的轻重大小,您就不必过问了。”

夏天,楚国人进攻郑国,由于郑国又亲近了晋国。

宋文公就位第三年,杀了同母弟弟公子须跟昭公的儿子,由于武氏策划他们发动了叛乱。文公让戴公、桓公的族人到司马子伯的旅馆里进攻武氏。又把武公跟穆公的族人全都赶出了宋国。武公、穆公的族人领着曹国军队进攻宋国。秋季,为了报复武氏的叛乱,宋军围困了曹国。

冬天,郑穆公逝世。

先前,郑文公有个贱妾名叫燕女吉,曾做梦见到天使送给她一把兰草,并说:“我是伯,是你的祖先,你可把这兰草作为你的儿子。因为兰草是全国第一香草,你带上它,人们便会因它而喜爱你。”后来文公见到燕姞,便送给她一把兰草,并让她服侍自己。燕姞对文公讲:“贱妾出身卑微,要是这次侥幸怀了孩子,别人也不会相信,您能否以兰草作为信物呢?”文公讲:“行。”燕姞生下穆公后,便取名为“兰”。

文公奸污了叔父子仪的妃子陈妫,生下子华、子臧二人。子臧由于犯罪而逃出郑国。文公在南里设计诱杀死子华,并派凶手在陈、宋两国交界处杀死子臧。又从江国娶了妻,生下公子士。公子士到楚国朝觐,楚国人让他喝了毒酒,他走到叶地就死了。文公又从苏国娶了妻,生下子瑕、子俞弥。俞弥死得早。泄驾讨厌子瑕,文公也厌恶他,故而没有立他为太子。文公把公子们都赶出了郑国,公子兰逃往晋国,曾跟着晋文公进攻郑国。石癸说:“我听说:要是姬、姞两姓结为婚姻,其子孙一定繁荣昌盛。由于姞姓吉祥,后稷的第一个妻子便是姞姓,现在公子兰是姞姓的外甥。上天可能要帮助他,他必定会成为国君,其后代也一定兴隆昌盛,先把他接回来立为国君,能够永远获得他的保护。”于是石癸就与孔将鉏、侯宣多把公子兰接回去,在宗庙中结盟后立为国君。并以此与晋国讲和。

郑穆公生了病,他说:“要是兰草死了,我也便要死了!我是靠兰草而生存的。”兰草被割掉时,穆公也便去世了。


设置
字体格式: 字体颜色: 字体大小: 背景颜色:

回到顶部