“他们是不是一晚上没睡啊?”,佩顿小声地对蒂梦妮娅说。
“看样子是的,那看那个老头子,我毫不怀疑他马上就要见上帝去了……”,蒂梦妮娅和佩顿蹲在墙角,偷偷观察加油站内部的情况。
“很好,这本初级扫盲教材终于看完了,索菲亚小姐,我想我需要对你进行测验。”
林欣满意的合上那本初级扫盲教材,昨晚上索菲亚的进步神速,非常听话,和蒂梦妮娅以及佩顿一样,随着自己的讲解慢慢的也能跟上自己的节奏来,最后还能举一反三,似乎自己遇到的幸存者智力都不低。
但是索菲亚已经从嘴角流下长长的哈喇子了,眼睛都直了!
“索菲亚,索菲亚!”,林欣发现索菲亚正在发呆,于是粗暴的把她唤醒。
“啊!?啊……”,索菲亚木讷的应答着。
随后林欣拿过一本佩顿曾经看过的《电工基础》来,随便翻了几页页,让索菲亚在上面挑选出她不认识的词,甄别之后,考教剩下的词意好读法。
成果喜人,索菲亚已经认识绝大部分基础词汇了,同时语法错误和她长久以来的得克萨斯州的含糊乡音也改了不少,已经快接近于标准了。
林欣随即看向对面已经昏昏欲睡的伊齐基尔老爷子。
他这辈子都没想到,活到老,真的要学到老。
每次自己想要睡着的时候,林欣就会暂时放下索菲亚,过来轻声询问是否有看不懂的,最开始自己还是硬着头皮随便挑点问题,但是随着他过来的次数越来越多,自己不知不觉的就把这书都看完了。
“伊齐基尔老爷子,您的书看完了么?”,林欣问道。
“啊!嗯……嗯,看完了。”,伊齐基尔从半睡半醒中一个激灵醒了过来,连忙回应,这本书的确是看完了。
但是记下多少,完全看上帝他老人家的意思。
林欣看看手表,已经是6点多点了,不知不觉中又是一个通宵呢。
“真是充实的学习,你说是吧索菲亚?”,林欣对身边的索菲亚小姐说道,但是没得到回应。
索菲亚呢?
索菲亚在桌子底下,已经睡着了。
林欣看着好笑,站起身来,伸了个懒腰,把四肢僵硬,行动不便的老爷子搀扶到楼上的床上睡觉。
然后折返回来,准备把已经昏睡过去的索菲亚搬上楼,可是一下楼就看见了蒂梦妮娅。
林欣想着这妮子怎么这么早就起来了,一边伸手去,准备抱起索菲亚,把她也送上楼。
但是被蒂梦妮娅阻挡了。
“我来吧……”,蒂梦妮娅这样说着,然后一个暴栗把昏睡的索菲亚打醒,搀着她上楼睡觉了。
看得林欣嘴角抽了抽。
昨天下午给索菲亚找的内衣,是40C。
这是美标和国内常见的日标内衣尺寸表
让一直都是穿运动束衣的蒂梦妮娅很不舒服。
林欣没有在意这些,他也觉得有些累了,便告诉佩顿和蒂梦妮娅自己不准备吃早饭了,直接倒在加油站一层的沙发上眯起来。
直到被蒂梦妮娅叫了起来,该吃午饭了。
林欣睁开眼睛就看见了蒂梦妮娅,再就是一起下楼来的伊齐基尔和索菲亚了。
他笑了起来。
但是不知道为什么伊齐基尔和索菲亚看见林欣的笑容之后,眼神有些躲闪。
“两位睡的还好么?”,林欣笑眯眯的问伊齐基尔和索菲亚。
“哦,我们先吃饭,吃完饭我们继续学习吧。”,林欣这样说着。
这个古怪的男人为什么要逼迫人学习啊!!
他这俩队友为什么只是看着!为什么不说话!
伊齐基尔和索菲亚有点害怕。
佩顿和蒂梦妮娅则是在一旁默不作声的把烧好的饭菜端上桌,今天的午餐是豌豆脆饼搭配玉米浓汤,蒂梦妮娅还做了一些茄汁鱼排,非常美味的一餐。
索菲亚和伊齐基尔老爷子尽量慢慢吃,但林欣可不惯这毛病,原本佩顿和蒂梦妮娅也曾经这样做过,他对付消极避课的学生可不会手软。
“好了,不要在拖延时间了,我们那还要学习呢!”,林欣直接了当的戳穿伊齐基尔和索菲亚的小动作。
“伊齐基尔老爷子,我想考教一下您对这本书的掌握。”,随后也不等老头咽下嘴里的豌豆饼,直接就拿着书坐到他面前,开始翻查《木工基础》。
结果非常不乐观,伊齐基尔老爷子对某些部分的书籍资料记忆的非常清楚,但更多的是模棱两可。
就是一般人尝试一晚上看完正本书的后果。
除了脑子一团浆糊,以及记下寥寥几个知识点之外,什么都不会有。
听说有些同学……
就像是某些试图临时抱佛脚,试图一夜冲破诸位先贤究极一生归纳总结出的各种定理一样。囫囵吞下科学的沉重果实,然后撑死。
林欣于是放过了伊齐基尔老爷子,让他可以去和蒂梦妮娅、佩顿一起完成今天的土地翻耕工作以及部分电工检修。
他再次来考教索菲亚,却发现索菲亚掌握的非常牢固。
看来某些问题的答案已经很明显了。
林欣看着诧异的发现自己居然已经能读书认字了的索菲亚,这样总结到。
“诶?我好像能看懂不少书上的词,不对,不能算是懂……”,索菲亚小姐翻着这本自己爷爷看过的《木工基础》,上面很多字她已经能读出来了,虽然还是不大明白什么意思。
那些完全不懂的字和词,已经看的进去了。
她翻着书,感受到了一种诡异的反差。
是这个男人的功劳?一晚上就让自己这个半文盲识字?
怎么做到的?
昨天晚上她看这个“Basics”(基础)像是“Biscuits”(饼干),她只会觉得这是一本用木头烤饼干的书。
但是今天索菲亚就能根据它的base(基地、基础、基准、水平)原词引申出“基础”的意思。
base词根为basin(baus),这是英语内的古罗马舶来词,原意是盆,装水的盆。
后来延伸为凹陷处,用于形容盆地,就让它带有了底部、基础的意思。
也就是说,掌握了词根,那么看到这个bas词根,就能够通过语境同时判断出这词语的含义,哪怕没见过。
英语就这样的蠢语言,不死记硬背还是很简单的,但是死记硬背照样能掌握这门简单语言。
反对这是门蠢语言么?去和每年都在变厚的牛津词典说反对吧!
或许几十年后,英语词典要比现在还要厚一倍,每当有新事物出现,就需要硬造一个词,甚至一个词组来形容新事物。
就比如说“paronychia”,这是甲沟炎。
指甲,沟缝,发炎。
很好理解。
那这个英文词到底怎么理解?
这就需要词根词缀记忆法,这个词要把它拆解成为para,onyc,和ia。
这个词语来自1590年代的拉丁语,希腊语“paronykhia”,但是仅限读音。
para,有“旁边”的意思,可是onyc是玛瑙的意思啊??
其实不然,onyc其实是英语从希腊语中挪用过来的onyx,虽然也表示玛瑙,但在“paronychia甲沟炎”中取的却是这个词在非常久远之前的(onyx最早表示鹰爪,后来才表示缟玛瑙),希腊语中的“爪子”的意思,引申为“指甲”。
ia呢?ia是经常能够看见在国名、病理名、花名重的成语元素,来自于拉丁语和希腊语中的名词结尾,无实际意义,只是表明这是一个专有的名词,并且可能是国名、病名,或者花名。
而结合前面的“指甲”、“旁边”,自然也就是一个病理名。
这三个短词组合起来就是一个“指甲旁边的病”——“甲沟炎”。
搞得这么麻烦,还有拗口的读音,是不是非常难以理解?
似乎只有硬记了。
像这样一个弯弯绕绕的才能表示意思的词,真的在英语中太常见了,所以很多英语母语的学者(尤其是专业学者,医学、工程技术、甚至是数学,都有海量的专用名词要记,这也是为什么国内也会有“专业英语”这一说,实在是英语专词多的一批!)都在哀叹,英语怎么能这样,我们作为母语学习者竟然也要死记硬背么!!
话说回索菲亚身上,她现在的体会就是,自己已经掌握了相当数量的初级词根,至少看见很多词汇不会麻爪,至少能旁敲侧击,推测出这个完全没见过的词大概什么意思,障碍不见了。
这种感觉新奇有趣,她看这本《电工基础》越看越入迷,但是越看疑问越多,她落下的功课太多了,23岁,是小学生,即便是扫了盲开了窍,始终是没办法上来就看得懂推荐高中生看的《电工基础》。
林欣趁着索菲亚看书看入迷的档口,拿起这本“初级扫盲”,他确信,这本书绝对没那么高深。
那么也就是说,自己在其中起到了决定性的作用。
那么把自己所有技能都顶到满级是不是就能对所有自己遇到的幸存者们进行再教育呢?