少年文学网
  1. 少年文学网
  2. 其他类型
  3. 我是老师我怕谁
  4. 第89章 五件事情的讨论3
设置

第89章 五件事情的讨论3(1 / 1)


“截止目前,我们可是所有人围绕着陈法老师在工作。所以我同意蔡蔡的观点,按照股权估值,最初影视传媒达到1亿,而影视文化达到100亿,考虑到不同公司的员工努力不同,全部集合到一起来分红也不合理,所以,有没有可能员工持股分为几个模块,比如影视传媒的员工在影视传媒里享受分红,影视文化的员工在影视文化的利润里享受分红,两个或者多个公司表现优秀的,比如高管或者作出卓越贡献的员工还可以在乘法工作室里享受分红。当然,我不是专业人士,只是个人的一些想法。”梁果果微笑的表达着自己的想法。

“作为相对专业一点的律师,我提提我的想法,供大家参考一下,影视传媒的成本主要在三个模块,一是场地租赁费用,也就是影视文化的经营收入之一;二是员工成本,也就是长期聘用员工和教职员工的兼职型两者的费用;三是办公场地以及基础运维成本费用。其中场地租赁在一边属于成本,在另一边又属于收益,所以影视传媒的持股与影视文化的持股,如你们所评估,参股投资机构在意的是远期发展和收益,所以有没有可能将这两家公司的股权收益抽出10%,其中4%用来鼓励公司中高管,6%用来鼓励剩余员工,剩余的90%再继续按照原先约定来进行参股股东股权分红。而乘法工作室作为影视传媒和影视文化的控股公司,必须要持股超过51%,所以这就涉及结合九家参股机构是否对硬件实业公司的持股占比来综合考虑。个人建议,在法律股权占比上,可以将影视传媒、影视文化、硬件实业三者均设置为乘法工作室占股80%,高管管理和顾问持股6%,员工持股14%,管理与员工比例为1:10,但员工并不是全体持股,而是做出卓越贡献或者积累工作年限之后,另外这20%的股权不参与股东之间转让或流通,仅作为股权分红使用。乘法工作室在投资控股子公司里占股80%,而乘法工作室的股权设置依旧沿用30%:70%的机构,即30%为梁果果代陈法持有,结合子公司20%股份的表决权也是属于陈法,这样陈法不论在乘法工作室,还是三个控股公司,都是拥有一票否决,并且也是依旧以陈法为主要发展核心。参股股东的股权分红仅在控股公司里体现,即80%股权分红里的70%部分为参股股东分红权益。只是在乘法工作室这个股权模块中是否还设立员工持股分红模块,我暂时还没想好!综上所述,这样的比例更为合理。”刘律师客观而又严谨的讲述。

“我想我的理解分红权益和股权权益,属于两个概念,影视传媒的收益源于的改变影视剧和歌曲创作,利润度可能高一点,影视文化源于拍摄场地以及未来文化旅游和酒店娱乐,硬件实业源于高尖端的研发,利润现在虽然没有测算,但还没有听说拥有核心技术的生产企业能亏本的,不过厂房以及各个生产线的建设肯定不是小数,这个就要看九家参股投资机构是否愿意资本入股。影视传媒公司里梁果果只是带我持有80%收益里面的30%,也就是2400万,约影视传媒的24%,但是影视文化公司里梁果果却带我持有80%收益里面的30%,也就是24亿,看起来两个公司里,我的持股比例下降,但是员工持股却增加进来,不过这样的股权机构更为稳定,也能够激励员工长期持久的与乘法系列公司发展。”陈法平静的分析完自己的想法。

“陈院长,其实这也是目前我们探讨的原则框架,至于最终九家参股机构又是什么想法,还需要具体沟通以后才有确认,既然前三件事情的原则框架已经确认下来,那么我们现在来探讨第四件事情吧。第四件事情就是现在是否去参与国际化影视娱乐市场?”刘律师将话题引导至下一个环节。

“这个话题,前段时间小陈法老师与我们沟通过,我也在教育学院的英语专业里做了一下调研和了解,说实话,别说教育学院的英语专业学生来做字幕翻译,就算是教育学院的英语教师来做,都是有难度的,毕竟一部电影120分钟以上,这一部电影下来,英语教师根本就无法再满足日常的教学任务,而乘法工作室的影视作品走上国际市场,做字幕翻译是第一步的,未来应该还是要做影视剧配音,不谈多个语种,最起码的英语语言要属于标配吧?有没有可能去京城外国语学院或者沪城外国语学院来分包呢?”张副院长率先将目前调研分享出来。

“这段时间我和刘院长通过一些老朋友,在57所拥有留学生的高等学院里也做了一番调研,70%以上的海外留学生对目前已经上线的乘法工作室影视剧作品还是非常认同的,有25%表示因为没有字幕翻译,降低了他们的兴趣,5%表示完全没有看懂,这里面有一部分是大华文化与西方文化的原因,但是语言瓶颈确实是目前最大的制约。”罗副院长紧跟着将调研数据分享出来。

“我是京城外国语学院的,在校期间时,我们翻译社团里经常有兼职翻译的项目承接,当然能够进入翻译社团的学生都还是有一定功底的,只是商业翻译的要求比较高,而当翻译量比较大时,师兄师姐们会将稿件的初译交给社团里刚入社团不久的学生,然后他们可以集中精力来对初译进行审校,这样对于做初译的学生也是实践提升,对于功底好的师兄师姐也是提升。基于此,有没有可能有合作学院里翻译功底好的教授、教师来扮演审校的角色,由功底比较好的学生来扮演初译的角色,这样字幕翻译的效率和质量都有保障呢?”张柔柔微笑的提出自己的想法。

“可以尝试,海外市场....”


设置
字体格式: 字体颜色: 字体大小: 背景颜色:

回到顶部