萧薰儿并没有过多的和这两名海盗头目魂圣强者进行过多的纠缠。
她借助金帝焚天炎恐怖的温度将这些向她汇聚过来的众多水泡还有水雾全部给蒸发掉了。
然后萧薰儿向前几步奔跑直接跳到高空之上,先后将两团金色的火焰分别打向那两名魂圣级别的海盗头目。
当那两名海盗头目看到他们的攻击对于眼前这个小姑娘并没有起到什么作用。
其中的一个魂圣级别强者的魂师,在周身凝聚大量的魂力。
在身前凝聚出来一个水遁,用来抵挡向他飞过来的那个金色火球。
而另外的一个海盗头目头领对自己的武魂海螺注入自己的魂力,凝聚出来一个巨大的泡泡。
然后将那个泡泡抛向那个向他们攻击过来的金色火球。
刹那间两股强大力量在这片半空之上形成了爆破之力。
金色的火焰瞬间和那个碧蓝色的泡泡撞击在了一起,先是那个火焰被泡泡直接包裹了起来。
但是由于无法承受火焰带来的高温,瞬间就发生了爆炸,将周围二十几米范围内的半片天空都笼罩在这个金色的火焰当中。
巨大的高温瞬间将那些水花给蒸发掉了,然后在周围不断的扩散。
最后更是在周围形成了一个火网,把里面的人给活活包围在这个火网当中。
周边的众多海盗士兵都被那急剧燃烧的火焰,给瞬间吞没了失去了踪影。
大部分的海盗士兵被火焰接触到的瞬间,就已经被火焰的极剧高温给烧成了灰烬。
其中一个魂圣妄想通过用强大的水遁,用来抵挡恐怖火焰的爆破力。
结果在水遁接触到金色火焰的瞬间就已经沸腾起来,沸腾的海水瞬间那个海盗头目魂圣强者给吞没了。
整个人浑身上下多处都被烫伤了,最后更是被那个金色的火焰直接打中,片刻间的功夫整个人都已经被烧成了碎屑。
另外的一名海盗头目魂圣强者看到自己同伴被这个只有不到十几岁的小姑娘随便的一击给秒了,此时他的内心也不再淡定了。
他也万万没有想到他面前的这个十几岁的小姑娘所展现的实力竟然如此恐怖。
于是他也顾不得别的,对着自己的这些手下大声说道“你们这些废物,还在看什么,还不赶紧给我上,把这个臭丫头给我杀了。”
众多的海盗士兵由于实力不济,只能乖乖听从这个海盗头目的命令,他们全都拿出手中的武器,向着萧薰儿发动了进攻。
萧薰儿也是露出了一次笑容,并对着那个海盗头目说道“自己的实力不济,去让你的这些手下前来送死。
像你们这些连自己手上性命都不管的人,有什么权利当他们的头领。”
于是萧薰儿落到地面之后,一个侧身的一掌。
将一名冲杀过来的海盗士兵击飞了出去,然后一个转身一个扫腿,又将几名海盗士兵给绊倒了。
随后凌空一跃踩着一名海盗士兵肩膀,向前直接跨了过去。
顺势来到了那个海盗头目魂圣强者的旁边,顿时给那个海盗头目魂圣强者凌空一个飞踢。
并将这个海盗头目踹退了好几米远,正当这个海盗头目稳住身形想要发起反攻的时候,萧薰儿直接一个凌空踏步。
一只脚直接踹的很高,直接在空中一个横着的马步悬于半空。
这个海盗头目的下巴瞬间被萧薰儿这一脚给踹的整个人的身体凌空了两三米高,重重的摔倒在地上。
正当众多的海盗士兵向前来想要将他们这个头领挟起来的时候,萧薰儿直接在手上凝聚大量磅礴的魂力。
身上的第三个万年魂环瞬间发动,一个巨大的火焰旋涡在萧薰儿右手的手心之上,不断的开始扩大。
然后瞬间将周围上百米的范围之内全部覆盖在了金色的火焰之中。
爆炸的瞬间将大量的海盗士兵、房屋、树木以及周围的一些建筑设施全部都给摧毁成为了一片废墟。
就连萧薰儿脚下的那个魂圣级别的强者也被那恐怖的金色火焰爆发出的杀伤力给瞬间炸成了灰烬。
随着萧薰儿这个庞大的破坏力魂技攻击,在整个村庄的正南方向入口所有的敌人也就是那群海盗。
都已经被萧薰儿刚才施展的这个魂技所爆发出来的杀伤力给全部震杀了。
整整二三百名海盗,在萧薰儿的攻击之下竟然无一生还。
而在正东侧入口的那里,藤虎这边的战斗也快接近尾声了,只见藤虎瞬间发动他的重力果实。
紧接着他为中心地面开始不断的向下凹了下去。
最后一种无形的重力将这个村头入口的所有海盗士兵以及在场的海盗头领全部陷入到一个重力沼泽当中。
在这个藤虎强大的重力领域之下,他们这些海盗所有的人都行动困难。
不少没有魂力的海盗士兵以及一些修为低下的海盗士兵当中的魂师。
都备那恐怖的重力直接将整个人都被摁在地面之上。
随着藤虎不断的加大对于重力的使压。
瞬间这些个海盗士兵就被恐怖的重力压成了碎屑。
然后藤虎直接将大量的武装色霸气凝聚到手中的长刀之上。
然后果断的将那把长刀拔出来,然后将这把长刀全部的能力向前一挥。
将整个地面都开始席卷成无数的碎石。
伴随着那些海盗头目以及士兵全部被这恐怖的武装色霸气震飞出去上百米远。
十有八九全部都被恐怖的武装色霸气所带来的攻击给震杀了。
只有很少的一部分海盗士兵,他们虽然还活着但是已经无法再行走了。
也随着这边的战斗接近了尾声而在西面的火灵儿,她也开始了清扫这些杂鱼烂虾了。
不过火灵儿要面对的是这个海盗团的团长,一个魂力高达83级的魂斗罗级别的强者,只是这个海盗团的团长。
直接使用了他的最强第八魂技,无数的死灵气向着他的身上开始汇聚。
他的背后更是出现了一个恐怖的庞大鬼武士,在它背后挥舞着手中的长刀。
伴随着无数黑色的死灵气向着他的那把长刀汇聚,那把长刀瞬间变成有七米多长?
红色的光芒瞬间在那个长刀之上绽放出来刺眼的光芒。
这个魂斗罗海盗头领操纵着背后的鬼武士将手中的那个七米多长的长刀,举过头顶向着火灵儿他们斩来。
火灵儿用身上的魂力在身前凝聚了一个碧绿色的法阵,当那把长刀打在这个法阵之上,被这个法阵狠狠地给吸住了。
然后火灵儿操纵着身上磅礴的魂力,在这个法阵之上凝聚了大量的青色长剑。
无数的长剑全部化作了一道又一道碧绿色的流光。
以飞快的速度将下面的所有海盗头目以及海盗士兵笼罩在巨大的法阵下方。
漫天碧绿色的流光,从数十米高空之上如同倾盆大雨一拥而下。
将所有的海盗士兵以及一些海盗头领全部都给斩杀在了这个巨大的法阵之下。
至于那个海盗团的团长,他被无数的碧绿色的流光穿过身体。
他的身体已经被刺成了筛子,随着一把巨大的长剑从空中落下。
直接将这个魂斗罗海盗头目强者瞬间给斩杀在了这个大阵之下。
伴随着这个海盗团团长最终的倒下,无数的海盗士兵以及一些头领全部失去了战斗的意志。
他们全部纷纷弄下手中兵器,全部四散而逃四处奔走不知去向。
正北方的萧炎也消灭掉了村庄正北面的入口所有的海盗。
他已经带着手底下的这十个海魂师士兵开始打扫起来战场了。
就这样一支接近1千三四百人的海盗团,在萧薰儿、火灵儿他们的攻击之下。
最后全部在这个金英岛其中的一个村庄里头覆灭了。
萧炎更是带着一些海魂师士兵直接追了出去,将他们逃跑的那些海盗船。
全部尽数都给摧毁了,那些钱粮物资全部分给了这个村庄的所有百姓。
随后萧薰儿、火灵儿以及萧炎和藤虎则是带着一些粮食还有一些写着有关津云岛上面的信息书籍资料返回了他们那个护卫舰上。
顺便他们又多了一个新的成员,这个成员就是:李娜。
李娜最终还是想和萧薰儿他们一起去探索这个世界,并没有继续留在她生活那个村子里。
对此众人都十分赞同她自己的意见,也没有出来阻止她所做的决定。
因此李娜和萧薰儿他们踏上了前往津云岛的全新旅程。
尊敬的各位读者们,本:斗罗大陆:九彩宁荣荣第一季的内容基本上能够更新到150章左右,就已经基本上完结了。
很可能最近的一段时间这个更新的章节将会被缩短,变成一天更新两章或者一章。
我们将会在【番茄】更新一个全新的,他的名字是:(斗罗大陆之天命。)
由于这两个并不在同一个平台之上,所以只能分开在两个平台上看了。
希望在座的读者们能够谅解。
古诗背诵默写一遍:烽烟起。
一
风烟起,尘土飞扬,
磅礴气势凌苍苍。
山河无畏我英勇,
豪迈身姿展翱翔。
田野间,花草鲜艳,
霸气诗篇倾万方。
所向披靡在诗境,
律诗绝句传千年。
Oh, how the wind and smoke rise,
With dust and dirt swirling in the skies.
Majestid grand, my spirit soars,
Fearless and valiant, my ce roars.
Iryside, flowers bloht,
My verses resound with unmatched might.
I triumph in every poetideavor,
For my verses shall echo forever.
二
风烟起,山水间,云卷云舒,天地间。
磅礴气势,豪迈英勇,所向披靡,无畏无惧。
田园风景,清新淡雅,韵律悠扬,朗朗上口。
青山绿水,牧歌悠扬,溪水流淌,鸟语花香。
美景如画,心旷神怡,思绪随风,畅想自由。
山水田园,我心乐意,风烟起,凝神定意。
三
风烟起,庙堂昏。
锦衣夜行霸气存。
豪迈身姿英勇立,
御马威武无畏勇。
所向披靡战场上,
刀光剑影舞英雄。
风烟落,岁月流。
古道辗转唐风秋。
桃花流水怀古情,
诗书满腔思古游。
翻译成英文,如下所示:
Amidst the smoky haze, the court lies in dusk,
In regal attire, transding shadows with majestic thrust.
With a bold and valiant stance, galnt and brave,
Mounted on a steed, fearless, no danger ensve.
In battles, unrivaled, they quer and excel,
Swords and bdes dance, a tale of heroes they tell.
As the wind and smoke disperse, time flows on,
A paths, Tang Dynasty echoes, autumn dawn.
Peach blossoms, flowing waters, nostalgia seeps,
Verses and books, reminisg a journeys, the heart keeps.
四
风烟起,古诗成。
磅礴气,霸气生。
豪迈情,英勇无畏心。
所向披靡,英文翻译深。
昔日风烟起,
中原诗人众。
横笛声声绕,
思古情意浓。
丹青画山河,
剑气凌苍穹。
铁血英雄志,
豪迈写长歌。
风云翻覆世,
雄心照虚空。
斗志燃烧烈,
勇气不可惧。
所向披靡者,
征战永不休。
英文翻译诗,
传颂海内外。
古人笔墨痕,
流传千古间。
怀古情仍在,
磅礴永不散。
风烟起,古诗成,
荡涤尘世情。
豪情如烈火,
霸气撼乾坤。
愿我心无畏,
承袭英勇名。
笔下所向披靡,
流传子孙间。
风烟起,古诗传,
英文译者愿。
豪迈霸气情,
磅礴凛然间。
让诗歌飘飘扬,
跨越时空限。
怀古意永存,
风烟翻云烟。
五
风烟起,古曲响,
磅礴气度唐风扬。
霸气凌云豪壮志,
英勇无畏映山光。
所向披靡心无惧,
豪情欲燃烈火煌。
踏歌行,怀古意,
翩翩飞舞古人情。
In the misty air, a tune resounds,
Majestid grand, the Tang spirit abounds.
With dominand power, it soars high,
Brave and fearless, beh the sky.
Unstoppable, quering all in its way,
A fiery passion, igniting a bzing dispy.
Dang with grace, a nostalgic embrace,
Reviving the ses of a bygone age.
六
风烟起,乘风翱翔,
磅礴气势满天霜。
霸气浩荡贯长空,
豪迈意志踏征途。
英勇无畏心如铁,
所向披靡胜利舞。
岁月流转古今间,
怀古情怀韵人间。
Transtion:
As the wind and smoke rise, I soar on the wind,
Majestic aura fills the sky, like a frosty king.
With an overwhelming air, I quer the vast expanse,
A dauntless spirit treads the path of every ce.
Fearless and ceous, my heart is made of steel,
Triumphantly I prevail, making all obstacles kneel.
Through the ages, time unfolds its endless scroll,
In this poem, I cherish the past, toug every soul.
七
风烟起,天地间,
磅礴气象展英颜。
豪迈豁达霸气生,
征途无畏英勇行。
所向披靡心无畏,
诗篇翻译展风韵。
In the mist and smoke, a world abze,
Majestid grand, in every phrase.
With dauntless spirit, bold and free,
quering all, fearless as be.
Unyielding, unstoppable, in every way,
Transting verses, with grace I sway.
八
风烟起,磅礴豪迈气,
遥临天地尽疆域。
山河间,霸气纵横驰,
英勇无畏披铠甲。
鹰展翅,所向披靡去,
翱翔云霄逐风流。
Amidst the rising mist and wind,
A grandeur emerges, bold and brimming.
Stretg across vast nds and skies,
Its dominion unyielding, mighty and wise.
Mountains and rivers, its fierain,
A queror's presence, untamed, untamed.
Like an eagle s, it transds,
Defying all odds, the wind it tends.
九
风烟起,边塞情。
豪勇壮志在胸膛。
征战徒留壮士泪,
剑啸长空骑兵狂。
横扫万里如猛虎,
所向披靡无人敌。
霸气冲天磅礴势,
英勇无畏显英姿。
铁骑踏破敌方阵,
胜利之路指南针。
边疆辉煌荣耀在,
勇士歌唱荡寰宇。
Wind and smoke rise, frontier's tale,
Bold and mighty, my heart prevails.
War's tears shed by valiant souls,
Swords cry loud, as riders gallop with goals.
Sweeping through, like a fierce tiger's might,
Invincible, hstand the knight.
Dominant and grand, a tempestuous power,
Fearless and heroic, dispying valor.
Iron steeds trample enemy's array,
Victory's path guided by our way.
Bordernds shih glorious light,
Warriors' songs echo, quering the night.
十
风烟起,边塞傲;
磅礴豪气展英豪。
英勇无畏披战袍,
所向披靡令敌拗。
锋芒震,剑光耀;
乐府诗曲奏壮调。
战马奔腾驰胡沙,
胜利尽归祖国操。
风烟散,战鼓悄;
挥别塞上豪杰好。
血染沙场英魂在,
永铭史册,荣光褒。
Transtion:
Amidst the rising smoke and mist, the froands tall,
With majestid heroic spirit, surpassing all.
Fearless and valiant, they don their armor,
Inparable in prowess, their eremble and cower.
Like a sharp bde, their brilliance gleams,
In the form of the a Yuefu's majestic themes.
Warhorses gallop through the desert's sands,
Victory belongs to our mothernd's hands.
As the wind and smoke disperse, the drums fade away,
Bid farewell to the heroes of the frontier, so brave.
Their blood stains the battlefield, their spirits abide,
Forever etched in history, with honor and pride.
十一
风烟起,骑马行。
磅礴气势显胸襟。
霸气尽显豪迈志,
英勇无畏放歌吟。
所向披靡临别境,
心怀苍茫意永存。
送别之际情难舍,
愿君行远永安寝。
Transtion:
Wind and smoke rise, on horseback I ride,
Majestic aura reveals my breadth of pride.
With an overbearing air, my grandeur shows,
Brave and fearless, I sing and pose.
Unstoppable in all I pursue and face,
In farewell, my spirit shall never erase.
As we part ways, emotions are hard to bear,
May you travel far, finding peace everywhere.
十二
风烟起,锦衣舞,
磅礴气势,霸气逐。
豪迈身姿,英勇无畏,
所向披靡,威慑四方。
别离时刻,心如刀割,
诗笔挥洒,泪痕未干。
情意深沉,千般挥别,
思绪纷飞,愁绪难散。
离别之际,愿你归来,
披荆斩棘,铸就辉煌。
踏破风烟,赢得胜利,
扬帆远航,心中永怀。
May the wind and smoke rise,
With majesti vibrant guise.
Fierd fearless, mighty and strong,
all hurdles, the world along.
In the moment of farewell, hearts ache,
Through poetic words, tears still awake.
With deep emotion, bidding adieu,
Thoughts scattered, worries accrue.
At this parting, may you return,
quering challenges, your triumphs earned.
Break through the wind and smoke, victorious stride,
Sail far and wide, with side.
十三
风烟起,天地宏。
磅礴气象贯长空。
霸气浩荡遍山河,
豪迈英勇无畏踪。
所向披靡胸怀壮,
送别时刻情意浓。
别离之际情难舍,
思念挥手寄心中。
Feng yan qi, tian di hong.
Pang bo qi xiang guan g kong.
Ba qi hao dang bian shan he,
Hao mai ying yong wu wei zong.
Suo xiang pi mi xiong huai zhuang,
Song bie shi ke qing yi nong.
Bie li zhi ji qing nan she,
Si nian hui shou ji xin zhong.
十四
风烟起,磅礴气势显,
豪迈英勇无畏心。
所向披靡,霸气浩然展,
诗人之志荡人神。
风烟起,千古悠悠情,
思绪如潮演诗篇。
山河壮丽,心灵舒畅荡,
抒发心声诉离别。
风烟起,纵情抒怀间,
韵律悠扬演诗篇。
如梦如幻,情感流转展,
诗人笔下倾心言。
风烟起,英勇壮志燃,
豪情满怀英雄颂。
挥斥方遒,意气风发展,
笔墨间展现荣光。
风烟起,磅礴气势翻,
豪迈英勇谱诗篇。
骑马扬鞭,英勇无畏领,
抒发诗人之胸怀。
(English Transtion)
As the wind and smoke rise, a magnifit sight appears,
Majestid fearless, a poet's heart cheers.
Unstoppable, overp, a dominating force,
With grandeur and vigor, my words endorse.
As the wind and smoke rise, emotions echh the ages,
Thoughts like waves, f poetic pages.
Majestidscapes, soothing the soul's desires,
Expressing feelings, bidding farewell as it transpires.
As the wind and smoke rise, freely I pour my heart,
Melodious rhythm, weaving poetic art.
Dreamlike aiions iwine,
Through the poet's pen, p heartfelt lines.
As the wind and smoke rise, valiant dreams ignite,
With heroic fervor, my verses take flight.
anding and resolute, exuding strength and grace,
Through ink and paper, glory I embrace.
As the wind and smoke rise, a mighty presenfurls,
Heroid brave, my verses sing and twirl.
Riding with vigor, fearlessly leading the way,
Expressing the poet's vast spirit every day.
十五
风烟起,磅礴气,
豪迈英勇无畏时。
所向披靡,势不可挡,
战鼓擂,雄风扬。
山河碧,云霞曙,
诗人笔下情思舒。
心中诗,情难诉尽,
韵律抒怀,言不足。
落花飞,思绪远,
烟波浩渺心难眠。
纵横驰骋,乘风破浪,
梦想翱翔,志气昂。
霸气盖,天地宽,
诗人心中自由鸿。
律诗绝句,唐宋韵脉,
传承经典,才子扬。
Transtion:
Amidst swirling winds and rising smoke,
A majestic aura, ce evoked.
Invincible, unstoppable might,
Drums of war resound, valor in flight.
Mountain and river, a cerulean hue,
A poet’s peions imbue.
Ie words, feelings untold,
Verse in rhythm, hearts to behold.
Fallials, thoughts transd,
Misty waves, sleepless nights I spend.
Roaming freely, surging through the tide,
Dreams s high, spirit undenied.
With dominance reigning, boundless space,
A poet's heart, a free bird’s grace.
Cssic verses, Tang and Song's essence,
Preserviage, poetic brilliance.
十六
风烟起,天地震,
磅礴豪迈意气存。
英勇无畏逐浮云,
所向披靡壮心闻。
万丈江山尽笔端,
悠然情思化成篇。
激荡心弦如琴弦,
抒发情怀在纸间。
青山绿水映眼前,
诗人笔下生芬芳。
岁月流转如风转,
诗歌永留于人间。
The wind and smoke rise, the world trembles,
Majestid heroic spirit lingers.
With d fearlessness, we chase the floating clouds,
Unstoppable, invincible, our valias echo.
The vast mountains and rivers are portrayed by my pen,
Thoughts aions transformed into verses.
Stirring the heartstrings like the strings of a zither,
Expressing my feelings on paper.
Green mountains and rivers reflect before my eyes,
Poetry fills the air with fragrance.
As time passes like a fleeting wind,
These poems shall forever remain in the world.
十七
风烟起,磅礴气,
豪迈诗人笔下催。
英勇无畏情意浓,
所向披靡奋斗踪。
登高一望云霞起,
英文翻译传世名。
历史长河留传颂,
传诵千古不曾倦。
十八
风烟起,天地间,
磅礴气象映山巅。
豪迈挥臂擎苍穹,
英勇无畏展雄颜。
所向披靡世人惊,
战火纷飞焚敌营。
恢弘壮丽一战歌,
铸就辉煌荡古今。
In the vast realm, smoke and wind arise,
Majestic aura s the lofty skies.
With resolute arms, a mighty stance,
Fearless and valiant, in triumph we advance.
Unmatched, we quer, nations quake,
Amidst the battlefield, inferno wakes.
A grand and epic battle song unfolds,
F glory and legends to be told.
十九
风烟起,英勇无畏,
磅礴之势,所向披靡。
豪迈身姿,霸气凛然,
叙事诗篇,传颂千年。
古往今来,诗人辈出,
吟咏壮丽,豪情万种。
登高望远,风云变幻,
笔墨流转,才情犹在。
烈火烧尽,烟雾弥漫,
英勇的身影,世间传颂。
纵横驰骋,战场震颤,
铁血染红,荣耀永存。
百战百胜,威名远扬,
勇士的荣耀,一代传奇。
诗词流传,千古不朽,
风烟起时,史册流连。
In the misty haze, fearless and bold,
A mighty presence, unstoppable and untold.
With heroic grace, an aura supreme,
In this narrative verse, a poet's dream.
From aimes till now, poets arise,
Singing of grandeur, with passions that mesmerize.
Climbis to gaze afar, as winds shift and blow,
Ink flowing ceaselessly, talents forever aglow.
Fires abze, smoke fills the air,
The valorous figure, tales forever to share.
Roaming and quering, trembling the battlefield,
Blood staining the iron, glory won't yield.
tless triumphs, fame stretches wide,
The warrior's honor, a legend worldwide.
Poetry ehrough the ages it's engraved,
When the wind and smoke rise, history is saved.
二十
风烟起,世间迷,
磅礴气,古诗典。
霸气豪,律诗绝,
英勇无畏,诗人说。
所向披靡,心中藏,
智慧泉,哲理长。
词牢固,诗意壮,
韵律豪迈,文笔光。
The wind rises, mist enshrouds the nd,
Majestid grand, a verses stand.
Dominant and bold, metered poems unfold,
Fearless and brave, the poet's tale is told.
Unstoppable, their thoughts pave the way,
Wisdom springs forth, philosophies sway.
With firm words, the spirit soars high,
Lyrical and mighty, their pen shall amplify.
二十一
风烟起,天地震,
磅礴气势自心亲。
英勇无畏向前行,
霸气豪迈自成真。
所向披靡世间间,
诗人笔墨千古传。
In the wind and smoke, the world quakes,
Majestic aura from within awakes.
Fearless and brave, we march ahead,
With dominand might, our path is spread.
Unmatched and unrivaled, we quer all,
Poets' words echo, through ages they call.
二十二
风烟起,山峦起伏,
万物生长,自然鬼斧神工。
飞鸟起舞,花香四溢,
山水相映,美丽无比。
英勇无畏的诗人,
用笔挥洒,将此美景描摹。
磅礴霸气,豪迈英姿,
所向披靡,人心为之激荡。
风烟起,诗人笔下的景象,
让人心驰神往,似乎身临其境。
The wind and smoke rise, mountains undute,
All things grow, nature creates miracles.
Birds fly and dance, flowers bloom and fragrance fills the air,
Mountain and water reflect each other, inparably beautiful.
The fearless poet,
With his pes this beautiful sery.
Majestid domineering, heroid fearless,
He leads the way, stirring people's hearts.
The wind and smoke rise, the poet's portrayal,
Makes people feel as if they are there.
二十三
风烟起,天地开,
磅礴气象浩无媒。
横空霸气凌风势,
豪迈精神铸英材。
英勇无畏激战场,
所向披靡胜天下。
飞翔腾跃如鹰鹞,
荡涤苍穹壮士怀。
From the swirling mist and rising wind,
A grandeur unfolds, nature's kin.
With powerful prese dominates,
A bold spirit, no fear dictates.
In fearless battles, it reigns supreme,
Unstoppable, leaving foes in a dream.
Like an eagle s through the skies,
sing the heavens, a warriuise.
二十四
风烟起,天地磅礴气象。
霸气浩荡,豪迈英勇无畏。
所向披靡,吾心不退。
山川翻涌,如剑拔地。
燃烧的夕阳,照亮辽阔。
浩渺星河,点缀苍穹。
飞鸟翱翔,舞动云霞。
大地沸腾,激荡人心。
花开花落,岁月恒久。
翠涧流泉,清澈如玉。
我心狂野,奔放如风。
我志高远,犹如山峦。
啸天独立,破风云千万。
诗人之笔,舞动如剑。
英文翻译:
The wind and smoke rise, the world is grand and majestic.
Dominating and majestic, fearless and brave.
Unstoppable, my heart never retreats.
Mountains and rivers surge, like swords pierg the ground.
The burning su illumihe vastness.
Vast gaxies adorn the sky.
Birds soar, dang among the clouds and mist.
The earth boils, stirris.
Flowers bloom and wither, time eversting.
Emerald streams flow, crystal clear.
My heart is wild, free like the wind.
My aspirations are lofty, like t mountains.
Standing tall, breaking through the storm.
The poet's pen dances, like swords in motion.
二十五
风烟起,壮志豪英。
磅礴气象映山青。
霸气凌云纵马蹄,
英勇无畏战风云。
黄河奔流势悠悠,
所向披靡谱华章。
田园山水皆韵味,
心怀大志追诗行。
The wind and smoke rise, with grand aspirations and heroic spirit,
Majestid ambitious, the mountains are painted green.
With a anding aura, riding through the clouds,
Fearless and brave, fag winds and storms.
The Yellow River flows, with a majestid tranquil momentum,
Unstoppable in all endeavors, creating a glorious chapter.
The picturesque tryside carries the essence of poetry,
With a heart full of ambitions, pursuing the path of verse.
二十六
风烟起,山川霸气展。
豪迈诗人笔墨传,
英勇无畏气吞山。
所向披靡韵律舞,
磅礴诗篇激荡间。
山水间,田园景色美。
翠竹掩映承宁静,
明月倾泻洒光辉。
婉约舞姿花团锦,
风吹过,心荡神迷。
诗人笔,执墨挥情怀。
描绘山川美景态,
追寻诗意云间来。
山水田园一幅画,
风烟起,永不褪。
二十七
风烟起,磅礴气,
千古英勇,豪壮辉。
英勇无畏,所向披靡,
战场烽火,豪情蕴。
古往今来,巍然立,
诗人笔下,光芒显。
吟诵经典,传世史,
唐宋诗词,魂灵起。
Heritage of the as, grand and bold,
With fearless valor, their stories unfold.
Through smoke and fire, they stood tall,
Their heroic spirits, o fall.
In the annals of time, their names endure,
Their poetry, a radiant allure.
Reg the cssics, their tales renowned,
Tang and Song verses, their essence profound.
二十八
风烟起,古风吹,
磅礴气势勇壮威。
英勇无畏豪壮举,
所向披靡霸者归。
往昔荣光古庙间,
古人留下豪情痕。
乐府诗篇传千古,
诗人笔墨映红尘。
史册载道英雄事,
忠诚烈士永流芳。
悲喜交织怀古意,
思绪久久在心间。
岁月如梭逝去远,
古风依旧韵心田。
我愿承继诗人志,
舞文弄墨传后人。
风烟起,古风吹,
豪迈英勇翻译归。
让诗歌永留人间,
诗人心声永流传。
二十九
风烟起,边塞映红尘,
磅礴豪气披靡间。
英勇无畏铁骑驰,
所向披靡敌不还。
雄风吹,战鼓擂长天,
悲壮士气荡千年。
烽火连,边疆血染地,
英勇之名传史编。
草原上,勇士傲世间,
马蹄踏尽黄沙痕。
苍茫远,戍楼凝瞳目,
忠诚之心燃边尘。
风烟起,誓死守疆域,
边塞英勇永不移。
豪迈胸怀似长河,
霸气辉映诗篇里。
In the midst of smoke and wind, the bordernd stirs,
Majestid awe-inspiring, the poet's words fer.
Fearless and valiant, the iron horse rides,
Triumphant in battles, unmatched in strides.
The wind blows strongly, war drums resonate,
Heroic spirits endure, fes they await.
Beas abze, frontier drenched in red,
A legacy of valor, through history it spreads.
On the grassnd, warriors stand tall and free,
Hooves imprint upon the sands, a testament to their decree.
Vast and distant, watchtaze afar,
A loyal heart afme, amid the border's scar.
When smoke and wind arise, we vow to defend,
The bordernd forever, our ce won't bend.
Magnanimous as a river, our spirits rise,
Majestid invincible, iic guise.
三十
风烟起,别离难,举杯送君归远岸。
豪气冲天,英勇无畏,所向披靡,天下皆知。
磅礴气势,霸气逼人,诗中流露出胸襟。
离别之际,虽泪涟涟,仍祝君安,万事如意。
别后若有缘,再会相逢,共赏风烟,畅谈天下事。
The wind rises, the smoke lifts, bidding farewell is difficult, but I raise my cup to send you off to distant shores. With a mighty spirit, fearless and invincible, you are known throughout the world. Yrandeur and dominance are evident in your poetry. At this parting moment, tears may flow, but I still wish you pead all the best. If we meet again, we shall enjoy the wind and smoke, and talk freely about the world's affairs.